"Of course not! | - Разумеется, нет! |
I was passing down the lower corridor on the way to my own room." | Просто я проходила по коридору, направляясь к себе. |
"Then you could easily have been mistaken. | - Тогда вы легко могли ошибиться. |
I too have heard voices." | Я тоже слышала голоса. |
The tone of Mrs Anson's words changed suddenly. | Тон миссис Энсон внезапно переменился. |
"My dear Amelia, I am concerned only for your well-being. | - Дорогая Амелия, я забочусь исключительно о вашем благополучии. |
You do not know these commercial men as well as I. | Вы не знаете этих коммивояжеров, как знаю их я. |
You are young and innocent, and I am responsible for your safety." | Вы молоды и неопытны, и я отвечаю за вашу безопасность. |
"I'm twenty-two years of age, Mrs Anson and I am responsible for my safety. | - Миссис Энсон, мне двадцать два года, и я способна сама позаботиться о своей безопасности. |
Now please leave me, as I wish to go to sleep." | Будьте добры, оставьте меня, я хочу спать. |
Again, Mrs Anson's tone changed. | Тон миссис Энсон опять изменился. |
"How do I know you're not deceiving me?" | - Откуда мне знать, что вы меня не обманываете? |
"Look around, Mrs Anson!" Miss Fitzgibbon came to the bath-room door, and threw it open. | - Посмотрите вокруг, миссис Энсон! - Мисс Фицгиббон подбежала к двери ванной и рывком распахнула ее. |
It banged against my shoulder, but served to conceal me behind it. "Look everywhere! | Дверь больно ушибла мне плечо, но одновременно спрятала меня за створкой. -Смотрите внимательнее. |
Would you care to inspect my wardrobe? | Не угодно ли вам обыскать платяной шкаф? |
Or would you prefer to peer under my bed?" | Или вы предпочитаете сначала заглянуть под кровать? |
"There is no need for unpleasantness, Miss Fitzgibbon. | - Ну зачем же говорить колкости, мисс Фицгиббон. |
I am quite prepared to take your word." | Мне вполне достаточно вашего слова. |
"Then kindly leave me in peace, as I have had a long day at work, and I wish to go to sleep." | - Тогда будьте добры оставить меня в покое. Я работала весь день и хочу наконец заснуть. |
There was a short silence. Then Mrs Anson said: | Помолчав немного, миссис Энсон произнесла: |
"Very well, Amelia. | - Ну что ж, Амелия. |
Good night to you." | Спокойной вам ночи. |
"Good night, Mrs Anson." | - Спокойной ночи, миссис Энсон. |
I heard the woman walk from the room, and down the stairs outside. | Я услышал, как хозяйка вышла из комнаты, спустилась по ступенькам в коридор. |
There was a much longer silence, and then I heard the outer door close. | Мисс Фицгиббон выждала довольно долгое время, потом закрыла входную дверь. |
Miss Fitzgibbon came to the bath-room, and leaned weakly against the door-post. | Вошла ко мне в ванную, обессилено оперлась о притолоку. |