"I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right. | - Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы. |
I should not care to face Mrs Anson at this moment." | Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент. |
"Then please try to be less agitated." | - Тогда постарайтесь взять себя в руки. |
I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again." | - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается. |
"But beneath this gown I am wearing my underclothing." | - Но под этой рубашкой на мне еще и белье. |
"Even so." | - Все равно. |
I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress. | Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье. |
Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way. | Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос. |
As I sat down, she said tome: | Когда я снова уселся, она обратилась ко мне: |
"Can I ask one more favour of you, without further shocking you?" | - Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно? |
"What is that?" | - О чем вы? |
"I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname. | - Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально. |
My name is Amelia." | Меня зовут Амелия. |
"I know," I said. | - Знаю. |
"I heard Mrs Anson. | Миссис Энсон называла вас при мне по имени. |
I am Edward." | Меня зовут Эдуард. |
"You are so formal, Edward." | - Вы неисправимый формалист, Эдуард. |
"I can't help it," I said. | - Ничего не могу поделать. |
"It is what I am used to." | Так меня воспитали. |
The tension had left me, and I felt very tired. | Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость. |
Judging by the way Miss Fitzgibbon-or Amelia-was sitting, she felt the same. | Судя по тому, как мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не меньше моего. |
The abandonment of formal address was a similar relaxation, as if Mrs Anson's abrupt intrusion had swept aside the normal courtesies. | Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет. |
We had suffered, and survived, a potential catastrophe and it had drawn us together. | Мы были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило. |
"Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia?" I said. | - Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь? |
She glanced shrewdly at me. | Моя собеседница взглянула на меня лукаво: |