Читаем Машина пространства полностью

"Hardly," I said. "Although I spend my weeks outside London, I spend most of my time in hotels like this."- Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли увидишь из гостиниц наподобие этой?
With this, I enquired politely of her own background.Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках самой Амелии.
She told me that her parents were dead-there had been a sinking at sea while she was still a child-and that since then she had been under the legal guardianship of Sir William.Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море, когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее опекуном.
He and her father had been friends since their own schooldays, and in her father's will this wish had been expressed.Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и выразил такую волю в своем завещании.
"So you also live at Reynolds House?" I said. "It is not merely employment?"- Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба?
"I am paid a small wage for my work, but Sir William has made a suite of rooms in one of the wings available to me."- Мне платят небольшое жалованье, но главное -сэр Уильям отвел мне две комнатки во флигеле.
"I should greatly like to meet Sir William," I said, fervently.- Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я.
"So that he may try your goggles in your presence?" Amelia said.- Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия.
"I am regretting that I brought them to you."- Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным предложением.
"And I am glad you did.-А я рада, что вы это сделали.
You have inadvertently enlivened my evening.Вы, пусть невольно, скрасили мой сегодняшний вечер.
I was beginning to suspect that Mrs Anson was the only person in this hotel, so tight was her hold on me Anyway, I'm sure Sir William will consider purchasing your goggles, even though he does not drive his horseless carriage these days."Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на то, что уже забросил свой самоходный экипаж.
I looked at her in surprise.Я не скрыл удивления.
"But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?"- Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел к своему увлечению?
"He is a scientist, Edward.- Он ученый, Эдуард.
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices."Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое.
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became.Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал.
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences.С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии