"Hardly," I said. "Although I spend my weeks outside London, I spend most of my time in hotels like this." | - Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли увидишь из гостиниц наподобие этой? |
With this, I enquired politely of her own background. | Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках самой Амелии. |
She told me that her parents were dead-there had been a sinking at sea while she was still a child-and that since then she had been under the legal guardianship of Sir William. | Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море, когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее опекуном. |
He and her father had been friends since their own schooldays, and in her father's will this wish had been expressed. | Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и выразил такую волю в своем завещании. |
"So you also live at Reynolds House?" I said. "It is not merely employment?" | - Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба? |
"I am paid a small wage for my work, but Sir William has made a suite of rooms in one of the wings available to me." | - Мне платят небольшое жалованье, но главное -сэр Уильям отвел мне две комнатки во флигеле. |
"I should greatly like to meet Sir William," I said, fervently. | - Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я. |
"So that he may try your goggles in your presence?" Amelia said. | - Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия. |
"I am regretting that I brought them to you." | - Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным предложением. |
"And I am glad you did. | -А я рада, что вы это сделали. |
You have inadvertently enlivened my evening. | Вы, пусть невольно, скрасили мой сегодняшний вечер. |
I was beginning to suspect that Mrs Anson was the only person in this hotel, so tight was her hold on me Anyway, I'm sure Sir William will consider purchasing your goggles, even though he does not drive his horseless carriage these days." | Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на то, что уже забросил свой самоходный экипаж. |
I looked at her in surprise. | Я не скрыл удивления. |
"But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?" | - Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел к своему увлечению? |
"He is a scientist, Edward. | - Он ученый, Эдуард. |
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices." | Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое. |
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became. | Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал. |
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences. | С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения. |