There is a small inn on the Ilkley road..." | Я знаю маленькую таверну по дороге в Илкли... |
"Yes, Edward. | - Хорошо, Эдуард. |
I shall enjoy that" | С удовольствием. |
"Now I had better return." I took my watch from my pocket, and saw that an hour and a half had elapsed since Mrs Anson's intrusion. "I'm very sorry to have talked for so long." | - А теперь я лучше вернусь к себе. - Я достал из кармана часы и убедился, что с момента вторжения миссис Энсон пролетело целых полтора часа. - Извините, что так долго задерживал вас своей болтовней. |
Amelia said nothing, but simply shook her head slowly. | Амелия ничего не ответила, только покачала головой. |
I took my samples-case, and walked quietly to the door. | Я подхватил свой саквояж и сделал шаг к двери. |
Amelia stood up too, and blew out the oil4amp. | Амелия тоже встала и задула лампу. |
"I'll help you with the screen," she said. | - Я помогу вам отодвинуть ширму, - сказала она. |
The only illumination in the room was from the dying embers of the fire. | Единственным источником освещения в комнате оставались догорающие угольки в камине. |
I saw Amelia silhouetted against the glow as she came towards me. | На их фоне четко вырисовывался силуэт Амелии -она подошла ко мне совсем близко. |
Together we shifted the folding screen to one side, then I turned the handle of the door. | Вдвоем мы оттащили ширму в сторону, и я нажал на дверную ручку. |
All was still and silent beyond. | В коридоре все было тихо и спокойно. |
Suddenly, in that great quietness I wondered how well the screen had muffled our voices, and whether in fact our innocent liaison had been overheard by more than one other person. | Тишина казалась такой глубокой, что я вдруг задал себе вопрос: а могла ли ширма заглушить наши голоса? Не привлек ли наш ночной разговор внимание постояльцев, а не только одной миссис Энсон? |
I turned back to her. | Я обернулся. |
"Good night, Miss Fitzgibbon," I said. | - Спокойной ночи, мисс Фицгиббон. |
Her hand touched my arm again, and I felt a warmth of breath on my cheek. | Ее пальцы вновь дотронулись до моей руки, и я почувствовал на щеке тепло ее дыхания. |
Her lips touched me for a fraction of a second. | На какую-то долю секунды она коснулась меня губами. |
"Good night, Mr Turnbull." | - Спокойной ночи, мистер Тернбулл. |
Her fingers tightened on my arm, then she moved back and her door closed silently. | Она быстро сжала мне руку, потом отодвинулась и беззвучно затворила дверь. |
vi | 6 |
My room and bed were cold, and I could not sleep. | У меня в комнате было холодно, постель остыла, и я никак не мог уснуть. |
I lay awake all night, my thoughts circling endlessly around subjects that could not be further removed from my immediate surroundings. | Я проворочался с боку на бок всю ночь, и мысли мои без конца возвращались к вопросам, от которых я просто не мог уйти. |