In the morning, surprisingly alert in spite of my sleeplessness, I was first down to the breakfast-room, and as I sat at my usual table the head waiter approached me. | Утром, на удивление свежий, несмотря на бессонницу, я первым спустился к завтраку, но, едва я сел на свое обычное место, ко мне приблизился старший официант. |
"Mrs Anson's compliments, sir," he said. "Would you kindly attend to this directly you have finished breakfast?" | - Миссис Энсон просила кланяться вам, сэр, -заявил он, - и озаботиться этим сразу же после завтрака. |
I opened the slim brown envelope and found that it contained my account. | Я вскрыл тонкий коричневый конверт - там лежал счет. |
When I left the breakfast-room I discovered that my luggage had been packed, and was ready for me in the entrance hall. | Выйдя из столовой, я обнаружил, что мой багаж уже упакован и вынесен в холл. |
The head waiter took my money, and conducted me to the door. | Старший официант принял у меня деньги и проводил к двери. |
None of the other guests had seen me leave; there had been no sign of Mrs Anson. | Никто из других постояльцев не видел этой сцены; миссис Энсон также не показывалась на глаза. |
I stood in the sharp cool of the morning air, still stunned by the abruptness of my enforced departure. | Я стоял на пронизывающем утреннем холодке, не в силах прийти в себя от внезапности столь насильственного отъезда. |
After a while I carried my bags to the station and deposited them at the luggage office. | Затем, немного подумав, отнес вещи на станцию и сдал их в багажное отделение. |
I stayed in the vicinity of the hotel all day, but saw no sign of Amelia. | Часа полтора-два, не меньше, я крутился в окрестностях гостиницы, но Амелии так и не встретил. |
At midday I went to the inn on the Ilkley road, but she did not appear. | В полдень я заглянул в таверну по дороге в Илкли, однако новая моя знакомая не появилась и там. |
As evening drew on I went back to the station, and caught the last train of the day to London. | С приближением вечера мне оставалось лишь вернуться на станцию и с последним поездом уехать в Лондон. |
Chapter Three | Глава III |
THE HOUSE ON RICHMOND HILL | В доме на Ричмонд-Хилл |
i | 1 |
During the week following my premature return from Skipton, I was away on business in Nottingham. | Неделю, следующую за преждевременным возвращением из Скиптона, я провел в деловой поездке в Ноттингем. |
Here I applied myself to my work to such a degree that I adequately made up for the poor sales I had achieved in Skipton. | И проявил такое усердие в работе, что с лихвой наверстал упущенное за предыдущие дни. |
By the Saturday evening, when I returned to my lodgings near Regent's Park, the incident had receded to a regrettable memory. | К вечеру в субботу, к тому моменту, когда я перешагнул порог своей квартирки близ Риджентс-парка, прискорбное происшествие в Скиптоне почти изгладилось из моей памяти. |