To say this is not wholly accurate, however, for in spite of the consequences, meeting Amelia had been an uplifting experience. | Впрочем, нет, подобное утверждение было бы не вполне точным: невзирая на все последствия, встреча с Амелией представлялась мне очень примечательной. |
I felt I should not hope to see her again, but I did feel the need to apologize. | Вероятно, на новое свидание с ней не стоило и надеяться, но мне тем не менее хотелось бы перед ней извиниться. |
As I should have known it would, though, the next move came from Amelia, for waiting for me on that Saturday evening was a letter postmarked in Richmond. | Только, право же, я мог бы и догадаться, что следующий шаг сделает именно она: в субботу, когда я вернулся к себе, меня поджидало письмо из Ричмонда. |
The main part of the letter was type-written, and simply stated that Sir William had been told of the motoring aid I had demonstrated, and that he had expressed a desire to meet me. | Письмо было напечатано на пишущей машине, и в нем меня извещали, что сэр Уильям заинтересовался приспособлением для езды на автомобиле, которое я демонстрировал, и выразил желание увидеться со мной. |
Accordingly, I was invited to the house on Sunday, 21St May, when Sir William would be glad to speak to me over afternoon tea. | А посему меня приглашали на воскресенье 21 мая - в этот день сэр Уильям будет рад побеседовать со мной за послеобеденным чаем. |
It was signed: | Письмо было подписано: |
"A. Fitzgibbon". | "А. Фицгиббон". |
Underneath this main message, Amelia had added a hand-written postscript: | Ниже официального послания Амелия добавила от руки: |
Sir William is usually busy in his laboratory during most of the daylight hours, so would you care to arrive at about 2.00p.m.? As the weather is now so much finer I thought you and I might enjoy bicycling through Richmond Park. | "Сэр Уильям обычно проводит большую часть дня у себя в лаборатории. Не хотите ли приехать немного пораньше, часа в два пополудни? Погода заметно улучшилась, и я думаю, что мы с вами могли бы покататься на велосипедах по Ричмонд-парку. |
Amelia | Амелия." |
I did not take long to make up my mind. | Я не заставил себя долго просить. |
Indeed, within minutes I had written my acceptance, and posted it within the hour. | Честно говоря, уже через пять минут я написал, что принимаю приглашение, а через час опустил ответ в почтовый ящик. |
I was very glad to be invited to tea. | Послеобеденный чай - что может быть лучше! |
ii | 2 |
On the appointed day I left Richmond Station, and walked slowly through the town. | В назначенный день, сойдя с поезда на станции Ричмонд, я не спеша шагал по улицам городка. |
Most of the shops were closed, but there was much traffic-mostly phaetons and broughams, carrying families on Sunday outings-and the pavements were crowded with pedestrians. | Лавки, как правило, были закрыты, но движение было оживленное - по большей части фаэтоны и ландо, в которых целыми семьями восседали лондонцы, выехавшие на воскресную прогулку, -а тротуары запружены пешеходами. |
I strolled along with everyone else, feeling smart and fashionable in the new clothes I had bought the day before. | Я шествовал рядом с ними, чувствуя себя подтянутым и элегантным в новом костюме, купленном накануне. |