In the immediate vicinity of the house the shrubbery had been cut back, and a well-kept lawn lay to one side of the house, stretching round to the far side. | В непосредственной близости к дому кустарник был вырублен, и к одному из флигелей примыкала ухоженная лужайка - судя по всему, она охватывала здание полукольцом, выбегая к заднему фасаду. |
I saw that the main entrance was partially concealed behind a part of the glasshouse-at first glance I had not noticed it-and walked in that direction. | Оранжерейная пристройка почти заслонила главный вход - с первого взгляда я его даже не заметил. |
There seemed to be no one about; the house and grounds were silent, and there was no movement at any of the windows. | Вокруг, казалось, не было ни души - в доме и в саду царила тишина, и в окнах не замечалось никакого движения. |
As I walked past the windows of the conservatory-like extension, there was a sudden scream of metal upon metal, accompanied by a blaze of yellow light. | Но когда я проходил мимо окон флигеля, послышался резкий лязг металла по металлу, сопровождаемый вспышкой желтого света. |
For an instant I saw the shape of a man, hunched forward, and silhouetted by a blaze of sparks. | На мгновение мне привиделся силуэт мужчины -тот склонился над чем-то, окруженный облаком искр. |
Then the grinding ceased, and again all became dim within. | Затем лязг прекратился, и за окнами все вновь померкло. |
I pressed the electrical bell-push by the door, and after a few moments the door was opened by a plump, middle-aged woman in a black dress and white apron. | Я нажал кнопку электрического звонка, прикрепленную у двери, и через несколько секунд мне открыла полная женщина средних лет в черном платье с белым передником. |
I removed my hat. | Я сдернул с головы шляпу. |
"I should like to see Miss Fitzgibbon," I said, as I stepped into the hall. "I believe I am expected." | - Мне хотелось бы видеть мисс Фицгиббон, -произнес я, переступая порог. - Я полагаю, что меня ждут. |
"Do you have a card, sir?" | - У вас есть визитная карточка, сэр? |
I was about to produce my regular business-card, supplied by Mr Westerman, but then recalled that this was more of a personal visit. | Я чуть было не вытащил свою карточку коммивояжера, какими нас снабжал мистер Вестермен, однако вовремя спохватился, что мой визит носит скорее частный характер. |
"No, but if you would say it is Mr Edward Turnbull." | - Нет, просто назовите мое имя - Эдуард Тернбулл. |
"Will you wait?" | - Не угодно ли обождать? |
She showed me into a reception-room, and closed the doors behind me. | Горничная проводила меня в приемную и вышла, прикрыв дверь. |
I must have walked a little too energetically up the Hill, for I found that I was hot and flushed, and my face was damp with perspiration. | Наверное, я поднимался на холм чересчур резво, потому что вдруг почувствовал, что мне жарко, кровь прилила к щекам, а на лбу выступил пот. |
I mopped my face with my kerchief as quickly as possible, then, to calm myself, I glanced around the room, hoping that an appraisal of its furniture would gain me an insight into Sir William's tastes. | Со всей возможной быстротой я промокнул лицо платком, затем, чтобы успокоиться, обвел комнату взглядом в надежде, что представленная здесь мебель поведает мне о вкусах сэра Уильяма. |
In fact, the room was ill furnished to the point of bareness. | В действительности приемная оказалась обставленной аскетично, почти голой. |