I admired the graceful way she sat, the delicacy of her fair skin, the candour of her eyes. | Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее кожи, теплотой глаз. |
"I haven't brought a bicycle with me," I said. "I wasn't-" | - Я не взял с собой велосипеда, - признался я. -Просто не был уверен... |
"We have plenty here, and you may use one of those. | - У нас их хоть отбавляй. Возьмете один из наших. |
I'm delighted you could come today, Edward. | Знаете, Эдуард, я очень рада, что вы сумели приехать сюда. |
There are so many things I have to tell you." | Мне надо о многом вам рассказать. |
"I'm terribly sorry if I got you into trouble," I said, wanting to get off my chest the one matter that had been preoccupying me. "Mrs Anson was in no doubt as to my presence in your room." | - Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, - произнес я, желая как можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. -Миссис Энсон ни на секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я. |
"I understand you were shown the door." | - Я поняла, что вам показали на дверь. |
"Directly after breakfast," I said. "I didn't see Mrs Anson... | - Сразу же после завтрака, - подтвердил я. - Сама миссис Энсон не удостоила меня... |
At that moment Mrs Watchets reappeared, bearing a tray with a glass jug and two tumblers, and I allowed my sentence to go unfinished. | В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел оставить фразу недоконченной. |
While Mrs Watchets poured out the drinks, Amelia pointed out to me a rare South American shrub growing in the garden (Sir William had brought it back with him from one of his overseas journeys), and I expressed the greatest interest in it. | Пока служанка разливала лимонад, Амелия указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду (сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я выразил к этому предмету живейший интерес. |
When we were once more alone, Amelia said: | Когда мы вновь остались вдвоем, Амелия предложила: |
"Let us talk of those matters while we are riding. | - Продолжим разговор на лоне природы. |
I'm sure Mrs Watchets would be as scandalized as Mrs Anson to hear of our nocturnal liaisons." | Надо полагать, миссис Уотчет, услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше миссис Энсон. |
There was something about her use of the plural that sent a pleasurable, though not entirely guiltless, thrill through me. | В том, как она употребила местоимение "наше", мне почудилось что-то особенное, и я ощутил приятную и не столь уж невинную внутреннюю дрожь. |
The lemonade was delicious: ice-cold, and with a sharp hint of sourness that stimulated the palate. | Лимонад был восхитительный - ледяной, с острой кислинкой, щекочущей небо. |
I finished mine with immoderate speed. | Я опорожнил свой бокал с неподобающей быстротой. |
"Tell me a little of Sir William's work," I said. "You told me that he has lost interest in his horseless carriage. | - Расскажите мне хоть немного о новых работах сэра Уильяма, - попросил я. - Вы упоминали, что он утратил интерес к экипажам без лошадей. |
What is he engaged in at the moment?" | Чем же он увлекается в настоящее время? |