"In the house. He uses it to generate electricity for his laboratory." | - Сэр Уильям забрал его в дом и использует, чтобы снабжать лабораторию электрическим током. |
I bent down to examine the crystalline material more closely, but even near to, it was difficult to see how it was made. | Я наклонился пониже, силясь разобраться, что это за хрустальные поверхности, но даже с близкого расстояния мне не удавалось установить, как они сделаны. |
I was disappointed with the flying machine, and thought it would have been fun to see it in the air. | Летательный аппарат не оправдал моих ожиданий; если бы он поднялся в воздух, это было бы, надо думать, потешное зрелище. |
I straightened, and saw that Amelia had stepped back a little. | Выпрямившись, я увидел, что Амелия отступила на шаг. |
I said to her: "Tell me, do you ever assist Sir William in his laboratory?" | - Скажите, - обратился я к ней, - вам случалось помогать сэру Уильяму в лаборатории? |
"If I am called upon to do so." | - Да, когда он просил меня об этом. |
"So you are Sir William's confidante?" | - Значит, вы его доверенное лицо? |
Amelia said: "If you mean that I could persuade him to purchase your goggles, then I suppose so." | - Если вас заботит, способна ли я уговорить его купить ваши очки, то полагаю, что да. |
I said nothing to this, for the wretched affair of the goggles was not on my mind. | Я ничего не ответил: злосчастная история с очками совершенно выскочила у меня из головы. |
We had started walking slowly back towards the house, and as we came to the lawn, Amelia said: | Мы медленно двинулись обратно в сторону дома, вышли на лужайку, и только тогда Амелия смилостивилась: |
"Shall we now go for our bicycle ride?" | - Теперь, быть может, отправимся на велосипедную прогулку? |
"I'd like that" | - С радостью. |
We went into the house and Amelia summoned Mrs Watchets. | Мы вернулись в дом, и Амелия вызвала миссис Уотчет. |
She told her that we would be out for the rest of the afternoon, but that tea should be served as normal at four-thirty. | Достойной женщине было сказано, что мы сейчас выйдем из дому, но чай тем не менее следует сервировать как обычно, в четыре тридцать. |
Then we went to an outhouse where several bicycles were stacked, selected one each, and pushed them through the grounds until we reached the edge of the Park. | Затем мы отправились к навесу, под которым хранились велосипеды, выбрали себе по машине и вывели их, придерживая за руль, через сад к границе Ричмонд-парка. |
iii | 3 |
We rested in the shade of some trees overlooking the Pen Ponds, and Amelia at last told me what had happened to her on the morning following our conversation. | Мы устроились в тени деревьев, нависающих над берегом живописного пруда, и Амелия наконец поведала мне, что произошло с ней наутро после нашего разговора. |
"I was not called for breakfast," she said, "and being tired I overslept. | - На завтрак меня не позвали, - рассказывала она, -а я очень устала и проспала. |
At eight-thirty I was awakened by Mrs Anson bringing a breakfast-tray into the room. | В половине девятого меня разбудила сама миссис Энсон, которая принесла мне завтрак в постель. |