Then, as you might expect, I was given the benefit of Mrs Anson's views on morality... at her customary length." | Затем, как нетрудно догадаться, я удостоилась чести выслушать лекцию о воззрениях миссис Энсон на вопросы морали. Лекция, как водится у этой дамы, была весьма продолжительной. |
"Was she angry with you? | - Она была разгневана? |
Did you try to explain?" | И вы не пытались ей ничего объяснить? |
"Well, she wasn't angry, or at least she didn't reveal her anger. | - Нет, она не была разгневана или по крайней мере сдерживала свой гнев. |
And I had no chance to explain. | Но объяснять что бы то ни было просто не имело смысла. |
She was tight-lipped and solicitous. | Миссис Энсон тут же картинно поджимала губы. |
She knew what had happened, or she had made up her mind what had happened, and at first I thought that had I made any attempt to deny what was already a foregone conclusion it would have provoked her to a rage, so I sat and listened humbly to her advice. | Она твердо знала, что произошло, пришла на этот счет к совершенно определенному выводу, и мне сперва казалось, что, сделай я хотя бы робкую попытку поколебать этот вывод, опровергнуть вынесенный заранее приговор, она умрет от негодования. Потому я сидела и покорно выслушивала ее наставления. |
This was, in substance, that I was a young lady of education and breeding, and that what she referred to as 'loose living' was not for the likes of me. | Вкратце они сводились к тому, что я образованная и воспитанная юная леди и "жить в распущенности", как выразилась миссис Энсон, мне отнюдь не подобает. |
It was, however, very revealing in another way. | Однако в известной мере эти проповеди были и вправду поучительны. |
I realized that she could censure the imagined actions of others, yet at the same time display a prurient and consuming curiosity about them. | Я вдруг осознала, что, бичуя других за их воображаемые проступки, хозяйка в то же время сгорает от страстного, неукротимого любопытства. |
For all her anger, Mrs Anson was hoping for insights into what had happened." | Невзирая на весь свой напускной гнев, миссис Энсон втайне надеялась разузнать, что же случилось на самом деле. |
"I suppose her curiosity was disappointed," I said. | - Полагаю, ее любопытство осталось неудовлетворенным? - осведомился я. |
"Not at all," said Amelia, smiling as she held a stem of grass in her hand and stripped away the outer leaves to reveal the bright-green, soft inner stalk. "I supplied her with a few illuminating details." | - Почему же? - улыбнулась Амелия, подобрав с земли веточку и обрывая с нее листок за листком, пока не оголился гибкий ярко-зеленый прутик. - Я сообщила ей кое-какие красочные подробности. |
I found myself laughing in spite of the fact that I was at once very embarrassed and rather excited. | Я невольно рассмеялся - сам не знаю, нервно или смущенно, - однако храбро спросил: |
"I should like to hear one or two of those details," I said, boldly. | - А вы не могли бы поделиться со мной хотя бы некоторыми из них? |