Читаем Машина пространства полностью

"Sir, what of my modesty?" Amelia said, fluttering her eye-lashes at me in an exaggerated way, then she too laughed aloud. "With her curiosity satisfied, and with my life revealed to be on the downward path, she hastened from my room, and that was the end of that.-Пощадите мою скромность, благородный сэр! -вскричала Амелия, нарочито хлопая ресницами, и тут же, не выдержав, расхохоталась. -Удовлетворив свое любопытство и напророчив мне, что я покачусь по наклонной плоскости, миссис Энсон поспешила из моей комнаты прочь. Тут и сказке конец.
I left the hotel as soon as I could.Я съехала из гостиницы так быстро, как только смогла.
The delay had made me late for my appointment at the engineering works, and I wasn't able to get to our luncheon in time.Но миссис Энсон все-таки задержала меня, я опоздала на завод, где должна была побывать в тот день, и не успела освободиться к завтраку, о котором мы с вами договорились.
I'm very sorry.Искренне сожалею.
"That's all right," I said, feeling well pleased with myself, even if my scandalous reputation were a fiction. We were sitting together against the bole of a huge tree, the bicycles leaning against another tree.- Не стоит извинений, - ответил я, почему-то очень довольный собой, хотя скандальная репутация, которую я приобрел в Скиптоне, была совершенно незаслуженной, Мы сидели рядом под огромным деревом, прислонив велосипеды к дереву по соседству.
A few yards away, two little boys in sailor suits were trying to make a toy yacht sail out across the Pond.В нескольких ярдах от нас два мальчугана в матросских костюмчиках спускали на воду игрушечную яхту.
Near by, their nanny watched without interest.С ними была няня, следившая за их затеей без тени интереса в глазах.
"Let's ride further," I said. "I'd like to see more of the Park."- Поедем дальше, - сказал я. - Мне хотелось бы получше познакомиться с парком.
I leaped up and extended my hands to help Amelia to her feet.Вскочив с земли, я протянул руки, чтобы помочь Амелии подняться.
We ran over to the bicycles and disentangled them. We mounted and turned into the breeze, heading in the general direction of Kingston-upon-Thames.Мы подбежали к нашим велосипедам и, оседлав их, повернули против ветра, двигаясь, пожалуй, в направлении Кингстона-на-Темзе.
We pedalled at a leisurely rate for a few minutes, but then, just as we were approaching a slight rise in the ground, Amelia called out:Сначала мы ехали довольно лениво, но вдруг, как раз когда впереди наметился небольшой подъем, Амелия бросила вызов:
"Let's race!"- Давайте наперегонки!
I pedalled harder, but with the combination of the headwind and the gradient it was heavy going.Я нажал на педали, однако подъем в сочетании со встречным ветром не позволял разогнаться.
Amelia kept abreast of me.Амелия держалась впереди.
"Come on, you're not trying!" she shouted, and surged slightly ahead of me.- Ну, что же вы, пошевеливайтесь! - весело крикнула она и вырвалась еще немного дальше.
I pressed down harder on the pedals and managed to catch her up, but at once she pulled ahead again.Я еще прибавил скорость и ухитрился сравняться с ней, но она тут же снова ушла вперед.
I raised myself from the saddle, and used all my strength to try to make up the difference, but for all my efforts Amelia managed somehow to stay a few yards ahead.Я приподнялся в седле, напряг все силы, пытаясь нагнать ее, но, как ни пыжился, между нами сохранялась дистанция в три-четыре ярда.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии