"It's still spinning," I said. | - Оно все еще крутится. |
"Then stop it." | - Попробуйте остановить его. |
I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me. | Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением. |
The wheel continued to spin. | А колесо вращалось как ни в чем не бывало. |
"What is it?" I said, my distemper immediately forgotten. | - Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение. |
"It is one of Sir William's devices," she said. | - Одно из изобретений сэра Уильяма. |
"Your bicycle is fitted with one too." | Такое же установлено и на вашем велосипеде. |
"But how does it work? | - Но как оно действует? |
You were free-wheeling up the hill. | Вы катились по инерции вверх по склону. |
That is against all the laws of physics." | Это противоречит всем законам физики. |
"Look, I'll show you." | - Позвольте, я покажу вам, в чем дело. |
She reached over to her machine and took hold of the handle-bar. | Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль. |
She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning. | Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось. |
She righted the bicycle. | Приподняв велосипед, она поставила его на колеса. |
"Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-" | - Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста... |
The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air. | Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе. |
"When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally." | - Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным... |
"And you say my machine is fitted with this?" | - И моя машина оборудована таким же образом? |
"Yes." | - Совершенно верно. |
"Why did you not tell me? | -Так что же вы мне сразу не сказали? |
Then we need not have expended any effort on the ride!" | Это сберегло бы нам уйму сил!... |
Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it. | Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед. |
Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica. | И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды. |