Читаем Машина пространства полностью

"Yes, but there would be other uses."- Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения!
"Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another.- Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую.
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine."Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат.
I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?"- А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи?
"Yes."- Совершенно верно.
"May I enquire what that is to be?"- Смею ли я спросить вас, ради какой?
She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself."-Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней.
I thought about this for a moment.Я обдумал это предложение.
"You say he is sometimes an uncommunicative man.- Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен.
Maybe he would not tell me."Что, если он не захочет ничего рассказывать?
We were once more seated close together beneath the tree.Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде.
Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward."- Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз.
Chapter FourГлава IV
SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORYСэр Уильям излагает свою теорию
i1
Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house.Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться.
"Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience.- Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями.
It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park.Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара.
"We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling."- Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза.
"And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia?- Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия?
I mean, shall we bicycle together on another weekend?"То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии