"Sir William, do you remember I mentioned Edward Turnbull to you?" | - Сэр Уильям, помните, я говорила вам относительно Эдуарда Тернбулла? |
He looked at me again. | Он удостоил меня еще одним взглядом. |
"Turnbull? | - Тернбулл? |
Good to meet you!" He gestured impatiently at me. "Do sit down. | Рад вас видеть! - И с нетерпеливым жестом добавил: - Садитесь, садитесь! |
Amelia, help me with my cuff." | Амелия, помогите мне справиться с манжетами... |
He extended his arm to her, and she reached under it to connect the cuff-link. | Он вытянул руку, а она расправила манжет и застегнула запонку. |
When this was done, he rolled down his other sleeve and Amelia connected this cuff too. | Как только она совладала с этой задачей, он раскатал другой рукав и предоставил в распоряжение Амелии второй манжет. |
Then he put on his jacket and went to the mantelpiece. | Потом надел сюртук и подошел к камину. |
He selected a pipe and filled its bowl with tobacco from a jar. | Выбрал себе трубку и наполнил ее табаком из коробки, стоящей на полке. |
I waited apprehensively; I wondered if the fact that he had been about to finish his work indicated that this was an unfortunate moment to call on him. | Я ждал, сдерживая волнение; может статься, тот факт, что сэр Уильям накануне завершения большой работы, означает, что я выбрал не самое подходящее время для визита? |
"What do you think of that chair, Turnbull?" he said, without turning. | - Нравится ли вам этот стул, Тернбулл? - внезапно спросил он, не оборачиваясь. |
"Sit right back into it," Amelia said. "Not on the edge." | - Откиньтесь на спинку, - подсказала Амелия. - Да садитесь не на краешек, а как следует... |
I complied, and as I did so it seemed that the substance of the cushion remoulded itself beneath me to adapt to the shape of my body. | Я послушался - и мне вдруг почудилось, что спинка и сиденье изменили форму, чтобы точнее соответствовать каждой линии моего тела. |
The further back I leaned, the more resilient it seemed. | Чем глубже я откидывался назад, тем удобнее прогибалась спинка. |
"That is a chair of my own design," Sir William said, turning towards us again as he applied a lighted match to the bowl of his pipe. | - Моя собственная конструкция, - пояснил сэр Уильям, поворачиваясь наконец к нам и поднося к трубке зажженную спичку. |
Then he said, seemingly irrelevantly: "What exactly is. your faculty?" | Затем, казалось бы, без всякой связи с предыдущим, спросил: - Какова ваша узкая специальность? |
"My, er-?" | - Моя узкая... что?... |
"Your field of research. | - Какая область науки привлекает вас больше всего? |
You're a scientist, are you not?" | Вы ведь ученый, не так ли? |
"Sir William," said Amelia, "Mr Turnbull is interested in motoring, if you will recall." | - Сэр Уильям, - вмешалась Амелия, - если помните, я рассказывала вам, что мистер Тернбулл увлекается автомобилями. |
At that moment I remembered that my samples-case was still where I had left it when I arrived: in the hall. | Только тут я вспомнил, что мой саквояж так и остался там, где я бросил его, - в прихожей. |