I was glad of the intrusion, for I found the combination of Sir William's startling ideas and his nervous manner almost more than I could bear. | Что до меня, я воспринял это вторжение с известным облегчением: ошеломляющие идеи сэра Уильяма и его взвинченная, нервная манера держаться создавали сочетание почти непереносимое. |
He too was glad to be interrupted, I think, for as the servant set the tray on the table, and began to pour the tea for us, Sir William stepped back and stood by the end of the mantel. He was relighting his pipe, and as he did so I was able to look at him for the first time without the distraction of his manner. | И он, по-моему, тоже был рад, что его прервали; пока служанка, поставив поднос на стол, разливала чай, сэр Уильям отступил назад и, опершись на камин, принялся заново раскуривать трубку. Только теперь мне наконец представилась возможность рассмотреть его хорошенько, рассмотреть самого человека, а не его причуды. |
He was, as I have said, a tall and large man, but what was most striking about him was his head. | Он был, как я уже упоминал, высок и плечист, но по-настоящему поражала в нем голова. |
This was high and broad, the face pale and with grey eyes. | Высокий и широкий лоб, бледное лицо, серые глаза. |
His hair was thinning at the temples, but on the crown it grew thickly and wildly, exaggerating the size of his head, and he wore a bushy beard which itself made more marked the pallor of his skin. | Над висками волосы слегка поредели, но на затылке были густыми и взъерошенными, что еще более увеличивало размер головы, и к тому же он носил кустистую бороду, которая подчеркивала белизну кожи. |
I wished I had found him more at his ease, for in the few moments he had been in the room he had destroyed the pleasant sense of well-being that had developed while I was with Amelia, and now I was as nervous as he. | Признаюсь, я пожалел, что не застал его в более спокойном состоянии: за какие-то пять минут, проведенные в комнате, он разрушил без следа те приятные чувства, которые внушило мне общество Амелии, и я опять стал нервничать - не меньше, чем он. |
A sudden inspiration came to me, that he himself might be a man not used to meeting strangers, that he was better accustomed to long hours of solitary work. | Потом меня внезапно осенило, что он, быть может, просто не умеет беседовать с незнакомыми людьми, что ему гораздо привычнее часами работать наедине с собой. |
My own occupation involved meeting many strangers, and it was a, part of my job to be able to mix well, and so, paradoxical as it might sound, I suddenly realized that here I could take the lead. | В то же время моя профессия предусматривала множество новых знакомств, требовала от меня умения сходиться с людьми, и, как это ни парадоксально, я вдруг понял, что должен взять инициативу на себя. |
As Mrs Watchets left the room, I said to him: | Как только миссис Уотчет вышла из комнаты, я произнес: |
"Sir, you say you are nearly finished? | - Вы сказали, сэр, что почти закончили свою работу. |
I hope I have not disturbed you." | Надеюсь, я вам не помешал?... |
The simplicity of my device had its desired effect. | Искренность моего вопроса возымела желаемое впечатление. |
He went towards one of the vacant chairs and sat down, and as he replied his words were phrased more calmly. | Он шагнул к одному из свободных стульев и сел, и его голос, когда он ответил мне, звучал несравнимо спокойнее. |
"No, of course not," he said. | - Вы тут безусловно ни при чем. |