The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on. | На первом был изображен мальчик, на втором -тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем -подросток, на четвертом - юноша и так далее. |
"Are they all of the same person?" I said, having recognized a recurring facial similarity. | - Это все портреты одного и того же человека? -спросил я, уловив несомненную общность лиц. |
"Yes," said Sir William. "The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals. | - Вот именно, - подтвердил сэр Уильям. - На портретах мой двоюродный брат. По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени. |
Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits? | Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного? |
No! | Нет, конечно. |
How can I expect you to anticipate me? | Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли? |
They are cross-sections of the Fourth Dimension!" | Это семь портретов - семь срезов четвертого измерения! |
As I frowned, Amelia said: | Я недоуменно нахмурился. Амелия пришла мне на помощь: |
"Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull." | - Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла. |
"No more than that of heavier-than-air flight! | - Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха. |
You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?" | Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении? |
"Do you mean the... concept of...?" I was floundering. | - Вы имеете в виду... - робко вымолвил я. |
"Space and Time! | - Пространство и время! |
Exactly, Turnbull ... Time, the great mystery!" | Вы угадали, Тернбулл! Время, величайшую из загадок... |
I glanced at Amelia for more assistance, and realized that she had been studying my face. | Я вновь повернулся к Амелии в надежде, что она не откажется мне помочь, и встретил ее пристальный, изучающий взгляд. |
There was a half-smile on her lips, and at once I guessed that she had heard Sir William expounding on this subject many times. | На ее губах обозначилась улыбка, и тут я понял, что она-то выслушивает соображения сэра Уильяма на этот счет отнюдь не в первый раз. |
"These portraits, Turnbull, are two-dimensional representations of a three-dimensional person. | - Эти портреты, Тернбулл, представляют собой двумерные изображения трехмерного индивидуума. |
Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth ... but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper... Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time. | Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта... но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги. Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени. |