Читаем Машина пространства полностью

"Help me move the table," Amelia said to me.- Помогите мне передвинуть стол, - попросила меня Амелия.
We carried the table bearing the tea-things to one side, and brought forward another.Вдвоем мы отставили чайный столик в сторонку и выдвинули на его место другой.
Sir William placed his box in the centre of it, and sat down... As quickly as it had begun, his animation seemed to have passed.Сэр Уильям водрузил свою коробку в центре стола и опустился в кресло. Возбужденное состояние хозяина улеглось так же быстро, как и возникло.
"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it.- Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками.
It is very delicate."Она очень хрупка.
He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock.Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой.
Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table.Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол.
I leaned forward and peered closely at it.Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик.
At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon.И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня.
The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made.Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили.
Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver.Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра.
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood.Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева.
It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from.Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней.
I stood up, and stepped back a yard or two.Я поднялся и слегка отступил назад.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии