A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. | Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке. |
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: | Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала: |
"No, Sir William is not mad." | - Нет, сэр Уильям не сумасшедший. |
"But he behaves like a madman." | - Но он ведет себя как безумец! |
"Perhaps that is how it seems. | - Это чисто внешнее впечатление. |
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." | Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу. |
"Do you understand his theory?" | - Вы уяснили себе его теорию? |
"I can grasp most of it. | - Более или менее. |
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. | Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта. |
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. | Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть. |
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. | Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей. |
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." | Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги. |
"Then perhaps I should not have asked him." | - Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами. |
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. | - Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно. |
Everyone about him has to bear it. | Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией. |
Even Mrs Watchets has heard him out twice." | Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды. |
"Does she understand it?" | - Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь? |
"I think not," said Amelia, smiling. | - Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой. |
"Then I shall not expect clarification from her. | - Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями. |
You will have to explain." | Придется вам взять этот труд на себя. |
"There isn't much I can say. | -Я не так уж много могу сказать. |
Sir William has built a Time Machine. | Сэр Уильям построил машину времени. |