It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive. | Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными. |
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity." | Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее. |
I smiled a little, and covered my mouth with my hand. | Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой. |
Amelia said: | Амелия поспешила заверить: |
"Sir William is in perfect earnest." | - Нет, нет, это в высшей степени серьезно. |
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small." | - Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера? |
"What you have seen is only a working model. | -То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель. |
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?" | Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал? |
"Yes, I did." | -Вот именно. |
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood. | Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку. |
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said. | - Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я. |
"Then you may see it for yourself. | - Можете посмотреть на нее своими глазами. |
It is only a dozen yards from where you are sitting." | Она от вас в каком-то десятке ярдов. |
I jumped to my feet. | Я так и подпрыгнул. |
"Where is it?" | -Где же она? |
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you." | -У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам. |
iii | 3 |
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door. | Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной. |
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house. | Эта дверь и вела в лабораторию, разместившуюся, как я понял теперь, в стеклянной пристройке - той самой, что соединяла два флигеля. |