From there, the device once more took on the aspect of a clock-mechanism, albeit a rather extraordinary one. | На отдалении модель вновь приобрела сходство с часовым механизмом, хотя и несколько необычным. |
"It's beautiful," I said, and saw that Amelia's gaze was also on it. | - Красивая вещица, - прошептал я. Амелия тоже не отводила взгляда от приборчика. |
"You, young man,. are one of the first people in the world to see a mechanism that will make real to us the Fourth Dimension." | - Вы, молодой человек, одним из первых в мире видите перед собой изобретение, которое даст нам власть над четвертым измерением. |
"And this device will really work?" I said. | - И этот прибор в самом деле работает? - не удержался я от вопроса. |
"Yes, it will. | - Безусловно. |
It has been adequately tested. | Он успешно прошел испытания. |
This engine will, depending how I choose, travel forward or backward in Time." | Он может путешествовать во времени - как в прошлое, так и в будущее, по моему выбору. |
Amelia said: "You could demonstrate, Sir William." | - А вы не могли бы продемонстрировать его в действии, сэр Уильям? - вставила Амелия. |
He made no answer, but instead sat back in his chair. He was staring at the strange device, a thoughtful expression on his face. | Вместо ответа ученый вдруг откинулся в кресле и с задумчивым выражением лица уставился на свою удивительную модель. |
He maintained this posture for five minutes, and for all the awareness he showed of Amelia and me, we might not have existed. | Так он сидел, пожалуй, минут пять, не обращая на нас с Амелией никакого внимания, словно нас и не существовало. |
Once he leaned forward, and closely scrutinized the device. | Лишь однажды он резко наклонился вперед, чтобы осмотреть прибор с близкого расстояния. |
At this I made to say something, but Amelia signed to me and I subsided into silence. | В это мгновение я вознамерился что-то сказать, но Амелия остановила меня жестом, и я промолчал. |
Sir William raised the device in his hand, and held it up against the daylight from the window. | Потом сэр Уильям взял модель со стола и поднял ее к свету, вернее, подержал против света, падающего из окна. |
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again. | Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место. |
Once more he sat back in his chair and regarded his invention with great concentration. | И опять откинулся в кресле, с величайшим вниманием изучая собственное творение. |
This time he was still for nearly ten minutes, and I began to grow restless, fearing that Amelia and I were a disturbance to him. | На сей раз он оставался недвижим без малого десять минут, и я ощутил растущее беспокойство: не раздражает ли его наше присутствие? |
Finally, he leaned forward and replaced the device in its case. He stood up. | Наконец он вновь наклонился, засунул модель обратно в футляр и встал. |
"You must pardon me, Mr Turnbull," he said. "I have just been stricken with the possibility of a minor modification." | - Прошу извинить меня, мистер Тернбулл, - сказал он. - Мне только что пришла в голову идея одного небольшого усовершенствования. |
"Do you wish me to leave, sir?" | - Вы хотите, чтобы я ушел, сэр? |
"Not at all, not at all." | - Нет, нет, нисколько. |