Placed together, they approximate the Fourth Dimension." | И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение... |
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. | Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими. |
He crossed to the mantel and set them up, side by side. | Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого. |
"Time and Space are inherently the same. | - Пространство и время неразделимы. |
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. | Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд. |
Do you see what I am meaning?" | Вам ясно, что я хочу сказать? |
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly. | - Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно. |
"Exactly! | - Именно! |
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. | И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства. |
Let me show you what I mean." | Позвольте я покажу вам, чего достиг... |
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. | С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты. |
The door slammed behind him. | Громко хлопнула дверь. |
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. | Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой. |
She said: "I should have known he would be agitated. | - Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку. |
He is not always like this, Edward. | Поверьте, Эдуард, он не всегда такой. |
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." | Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден. |
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" | - Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним? |
"He's returned to his laboratory. | - Он отправился обратно в лабораторию. |
I think he will be showing you something he has made." | По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня. |
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. | Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам. |
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. | В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить. |