Читаем Машина пространства полностью

Placed together, they approximate the Fourth Dimension."И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение...
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke.Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими.
He crossed to the mantel and set them up, side by side.Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого.
"Time and Space are inherently the same.- Пространство и время неразделимы.
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds.Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд.
Do you see what I am meaning?"Вам ясно, что я хочу сказать?
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly.- Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно.
"Exactly!- Именно!
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space.И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства.
Let me show you what I mean."Позвольте я покажу вам, чего достиг...
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room.С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты.
The door slammed behind him.Громко хлопнула дверь.
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head.Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой.
She said: "I should have known he would be agitated.- Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку.
He is not always like this, Edward.Поверьте, Эдуард, он не всегда такой.
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated."Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден.
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?"- Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним?
"He's returned to his laboratory.- Он отправился обратно в лабораторию.
I think he will be showing you something he has made."По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня.
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned.Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам.
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it.В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии