"I can continue after tea. | Если захочу, продолжу после чая. |
I needed a short rest in any event." | И в любом случае передышка была мне совершенно необходима. |
"May I enquire as to the nature of your work?" | - Могу я осведомиться о характере вашей новой работы? |
Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral. | Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение. |
"Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?" | - Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время? |
"She has told me a little, sir. | - Немного рассказывала, сэр. |
I have seen your flying machine, for instance." | Например, я видел построенный вами летательный аппарат. |
To my surprise, he laughed at that. | К моему удивлению, он расхохотался. |
"Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull? | - Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие? |
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible. | Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут. |
What do you say?" | А вы думаете иначе? |
"It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply. | - Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии. |
The design is sound." | Конструкция сама по себе вполне логична. |
"No, no, the design is wrong too. | - Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится. |
I was going about it the wrong way. | Я подошел к делу совсем не с той стороны. |
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!" | Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе! |
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser. | Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты. |
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me. | Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне. |
"Have a look at those, Turnbull. | - Посмотрите-ка на них, Тернбулл. |
Tell me what you think." | Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете. |
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits. | Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов. |