Sir William looked at me again. | Сэр Уильям взглянул на меня еще раз. |
"Motoring, eh? | - Автомобилями? |
A good hobby for a young man. | Гм... Неплохое увлечение для молодого человека. |
It was a passing phase with me, I'm afraid. | Но, боюсь, мой интерес к ним был преходящим. |
I dismantled my carriage because its components, were more useful to me in the laboratory." | Свой экипаж я разобрал на составные части, потому что они могут пригодиться мне в лаборатории... |
"But it is a growing fashion, sir," I said. "After all, in America-" | - Автомобили все более входят в моду, - сказал я. - Так или иначе, в Америке... |
"Yes, yes, but I am a scientist, Turnbull. | - Да, да, но я ученый, Тернбулл. |
Motoring is just one aspect of a whole field of new research. | Автомобили - это лишь одна узкая борозда в необозримом поле новых открытий. |
We are now on the brink of the Twentieth Century, and that is to be the century of science. | Мы на рубеже двадцатого века, и этому веку суждено стать веком науки. |
There is no limit to what science might achieve." | Горизонты научной мысли поистине необъятны... |
As Sir William was speaking he did not look at me, but stared over my head. His fingers were fretting with the match he had blown out. | Сэр Уильям обращался, казалось, вовсе не ко мне, он смотрел куда-то вдаль, поверх моей головы, вертя в пальцах потухшую спичку. |
"I agree that it is a subject of great interest to many people, sir," I said. | - Согласен с вами, сэр, - произнес я, - вы затронули тему, привлекающую всеобщее внимание... |
"Yes, but I think it is in the wrong way. | - Да, но весьма немногие делают из нее правильные выводы. |
The popular thought is to make what we already have work better. | Обычно считают, что наука усовершенствует все, что у нас сегодня есть. |
The talk is of faster railway-trains, larger ships. | Говорят, например, что железнодорожные поезда пойдут быстрее, а пароходы станут вместительнее. |
My belief is that all these will be obsolete soon. | Я же полагаю, что и поезда и пароходы отойдут в область предания. |
By the end of the Twentieth Century, Turnbull, man will travel as freely about the planets of the Solar System as he now drives about London. | К концу двадцатого века, Тернбулл, человек будет путешествовать по планетам Солнечной системы так же свободно, как сегодня по улицам Лондона. |
We will know the peoples of Mars and Venus as well as we now know the French and Germans. | Мы познакомимся с людьми, населяющими Марс и Венеру, не хуже, чем сегодня знакомы с немцами и французами. |
I dare say we will even travel further... out to the stars of the Universe!" | Смею вас даже заверить, что мы не ограничимся планетами, а отправимся еще дальше, к звездам Вселенной!... |
At that moment Mrs Watchets came into the room bearing a silver tray loaded with teapot, milk-jug and a sugar-bowl. | В эту минуту в комнате появилась миссис Уотчет. В руках у нее был серебряный поднос, на котором разместились чайник, кувшинчик с молоком и сахарница. |