Would you help him prepare?" | Помогите ему привести себя в порядок. |
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?" | - Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр? |
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor. | Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора. |
From behind, Amelia called to him. | Амелия окликнула его: |
"And Hillyer?" she said. | - И еще, Хиллиер. |
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?" | Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной. |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, мисс. |
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed. | Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой. |
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished. | Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная. |
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse. | Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик. |
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive. | Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма. |
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets. | Судя по часам на каминной полке, наступила половина пятого, потом миновало еще несколько минут, и Амелия позвала миссис Уотчет. |
"Have you sounded the tea-bell?" Amelia said. | - Вы звонили к чаю? |
"Yes, ma'am, but Sir William is still in his laboratory." | - Да, мисс, но сэр Уильям еще в лаборатории. |
"'Then perhaps you would remind him that he has a guest this afternoon." | - Тогда, быть может, вы напомните ему, что у нас сегодня гость? |
Mrs Watchets left the room, but a moment or two later a door at the far end of the room opened, and a tall, well-built man came in hurriedly. | Миссис Уотчет отправилась выполнять поручение, но не прошло и двух секунд, как дверь в дальнем углу комнаты отворилась и к нам поспешил присоединиться высокий, крепко сложенный мужчина. |
He was in his shirt and waistcoat, and carried a jacket over his arm. | На нем были рубашка и жилет, сюртук он перебросил через руку. |
He was trying to roll down his shirtsleeves, and as he came in he glanced in my direction I stood up at once. | Рукава рубашки были закатаны, и теперь он пытался опустить их. Это, впрочем, не помешало ему бросить взгляд в моем направлении, и я немедленно встал. |
He said to Amelia: "Is tea here? I'm nearly finished!" | - Чай готов? - обратился он к Амелии. - А я почти все закончил! |