"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away." | - Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать. |
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William. | При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности. |
"But when you are here, shall we bicycle then?" | - Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова? |
"You will have to invite me," she said. | - Если вам захочется пригласить меня. |
"Then I will." | - Я вас приглашаю. |
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater. | Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу. |
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again. | С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза. |
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence. | Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании. |
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia. | Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией! |
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse. | Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес. |
"I am going to change my clothes," Amelia said. | - Я пойду переоденусь, - сказала Амелия. |
"You are delightful just as you are," I said. | - Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я. |
"And you? | - А вы? |
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?" | Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой? |
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket. | Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник. |
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push. | В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной. |
In a moment, a manservant appeared. | Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга. |
"Hillyer, this is Mr Turnbull. | - Хиллиер, это мистер Тернбулл. |
He will be staying with us to tea and dinner. | Он зван на чай, а затем останется и на обед. |