| "I must try this at once!," I shouted, and mounted my machine. | - Мне не терпится самому опробовать это чудо! -воскликнул я и вскочил в седло. |
| As soon as I had found my balance I slid the mica strip forward, and the bicycle moved faster. | Едва обретя равновесие, я нажал на полоску слюды, и велосипед покатился быстрее. |
| "It works!" I cried to Amelia, waving to her in delight and at that moment the front wheel hit a tuft of grass, and I was unseated. | -Получается, получается!... - еще успел выкрикнуть я, взмахнув от восторга руками, и тут переднее колесо наехало на пучок травы, и я оказался на земле. |
| Amelia ran over to me and helped me to my feet. | Амелия подбежала ко мне и помогла мне подняться. |
| My bicycle lay a few yards from me, the front wheel spinning merrily. | Мой норовистый велосипед валялся в пяти ярдах от меня, а переднее колесо продолжало весело вращаться. |
| "What a marvellous invention!" I cried, full of enthusiasm for it. "Now we shall race in style!" | - Что за волшебное изобретение! - я был полон воодушевления, невзирая на аварию. - Вот теперь мы с вами посоревнуемся всласть! |
| "All right," Amelia said "First back to the Ponds!" | - Хорошо, - согласилась Амелия. - Но сначала вернемся к прудам. |
| I retrieved my machine, and she ran back to hers. | Я подхватил упавший велосипед, она побежала к своему. |
| In a few moments we were both mounted, and speeding spectacularly towards the crest of the slope. | Мгновение - и вот уже мы оба оседлали машины и увлеченно покатили обратно на гребень холма. |
| This time the race was more even, and as we rolled down the long gradient towards the distant Ponds we kept abreast of each other. | На этот раз состязание было много более равным; когда, перевалив гребень и держа курс к прудам, мы выбрались на пологий уклон, то шли буквально колесо в колесо. |
| The wind drummed against my face, and it was not long before I felt my boater snatched away. | Ветер бил мне в лицо, и минуты две спустя я почувствовал, что потерял шляпу. |
| Amelia's bonnet was blowing backwards, but stayed around her neck because of its strap. | Капор Амелии тоже слетел у нее с головы, но ленты завязок удерживали его за спиной. |
| As we came to the Ponds we speeded past the nanny and the two little boys, who stared after us in amazement. | Достигнув пруда, мы промчались мимо няни с двумя мальчуганами, которые проводили нас удивленным взглядом. |
| Laughing aloud, we circled around the larger of the two Ponds, then pulled back the mica strips and pedalled towards the trees at a moderate pace. | Заливаясь смехом, мы описали круг по берегу большего из двух прудов, потом оттянули полоски слюды и вернулись под деревья с умеренной скоростью. |
| As we dismounted, I said: | Когда мы слезли с седел, я не удержался от вопроса: |
| "What is it, Amelia? | - Что же это все-таки за устройство, Амелия? |
| How does it work?" | Как оно действует? |
| I was feeling breathless, even though the actual physical energy expended had been negligible. | Я слегка задыхался, хотя физическая энергия, которую я затратил, была в сущности ничтожной. |
| "It's in here," she said. | - Посмотрите, - ответила моя спутница. |