I do not know what I had been expecting the laboratory to be like, but my first impression was that it bore a considerable resemblance to the milling-shop of an engineering works I had once visited. | Не знаю, чего я ждал от лаборатории, но первым моим впечатлением было ее разительное сходство с цехом машиностроительного завода, куда мне однажды довелось заглянуть. |
Along the ceiling, to one side, was a steam-lathe which, by the means of several adjustable leather straps, provided motive power to the many pieces of engineering equipment I saw ranged along a huge bench beneath it. | С краю под потолком был укреплен вал, вероятно, связанный с паровой машиной, от которого вниз шли ременные передачи, приводящие в движение ряды массивных станков. |
Several of these were metal-turning lathes, and there was also a sheet-metal stamp, a presser, some acetylene welding equipment, two massive vices and any number of assorted tools scattered about. | Тут были токарные и фрезерные станки, резак для листового металла, кузнечный пресс, ацетиленовое сварочное оборудование, пара тяжелых тисков и бесчисленное множество инструмента, разбросанного вокруг. |
The floor was liberally spread with the shavings and fragments of metals removed in the processes, and in many parts of the laboratory were what appeared to be long-abandoned pieces of cut or turned metal. | Пол был густо усыпан стружкой и обрезками металла; там и сям попадались и кусочки обработанных материалов, аккуратно вырезанные или выточенные, но, очевидно, давно заброшенные. |
"Sir William does much of the engineering himself," said Amelia, "but occasionally he is obliged to contract out for certain items. | - Сэр Уильям многое делает собственными руками, - сказала Амелия, - хотя в отдельных случаях какие-то детали приходится заказывать на стороне. |
I was in Skipton on one of these errands when I met you." | В Скиптон, где мы с вами встретились, я ездила как раз по такому поручению. |
"Where is the Time Machine?" I said. | -Где же машина времени? - поинтересовался я. |
"You are standing beside it." | - Вы стоите с нею рядом. |
I realized with a start that what I had taken at first to be another collection of discarded metals did, in fact, have a coherent scheme to it. | Неожиданно для себя я понял, что конструкция, возле которой я находился и которую поначалу принял за кучу бросового металла, на самом деле подчинена определенной схеме. |
I saw now that it bore a certain resemblance to the model he had shown me, but whereas that had had the perfection of miniaturism, this by its very size appeared to be more crude. | Присмотревшись, я уловил известное сходство этой конструкции с моделью, показанной мне сэром Уильямом, только модель казалась совершенной, как всякая миниатюра, а эту машину самые ее размеры делали более грубой. |
In fact, however, as soon as I bent to examine it I saw that every single constituent part had been turned and polished until it shone as new. | Однако довольно было наклониться к ней поближе, чтобы заметить, что каждая составляющая ее часть выточена со всей тщательностью и отполирована до блеска. |
The Time Machine was some seven or eight feet in length, and four or five feet in width. | Машина времени достигала семи-восьми футов в длину, четырех-пяти - в ширину. |
At its highest point it stood about six feet from the floor, but as its construction had been strictly functional, perhaps a description in terms of overall dimension is misleading. | В самой высокой своей точке она поднималась футов на шесть от пола, но, поскольку конструкция носила строго функциональный характер, ограничиться при ее описании указанием общих размеров было бы явно недостаточным. |