Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply. | Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику. |
At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling. | Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом. |
Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six. | Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого. |
It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?" | - До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду? |
I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made. | Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма. |
The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time. | Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом. |
She was not attenuated, and not at all a creature of past or future. | Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему. |
I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end: | И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу: |
"Will you take my arm?" | - Не угодно ли вам опереться о мою руку? |
She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden. | Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада. |
Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe. | В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп. |
Chapter Five | Глава V |
INTO FUTURITY! | В будущее! |
i | 1 |
I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten. | Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти. |
At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings. | Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище. |
Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency. | Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние. |