Читаем Машина пространства полностью

If you miss your train, he will take you all the way to London."Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой.
"Hillyer is already in London," I said.- Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я.
She laughed, a little drunkenly.Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе.
"I had forgotten.-А я и забыла.
Then you must walk."Значит, придется идти пешком.
"And so I must leave at ten."- Значит, в десять мне придется вас покинуть.
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you."- Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату.
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to.- Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось.
I must work in the morning."Мне же с утра на работу.
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes.Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки.
"Then I shall take you to the station myself."- Тогда я отвезу вас на станцию сама.
"There is another carriage?" I said.- Разве у вас в доме есть еще один экипаж?
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!"- Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма!
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door.Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком.
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest.Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением.
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance.Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты.
I shouted to her as we ran along:Я крикнул Амелии на бегу:
"But to travel in Time will not take me to the station!"- На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени?
"Yes it will!"- А вот увидите.
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us.Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь.
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect.Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску.
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?"- Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать?
"I am doing what I said.-То, что я вам сказала.
We will travel to the station."Отвезти вас на станцию.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии