If you miss your train, he will take you all the way to London." | Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой. |
"Hillyer is already in London," I said. | - Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я. |
She laughed, a little drunkenly. | Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе. |
"I had forgotten. | -А я и забыла. |
Then you must walk." | Значит, придется идти пешком. |
"And so I must leave at ten." | - Значит, в десять мне придется вас покинуть. |
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." | - Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату. |
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. | - Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось. |
I must work in the morning." | Мне же с утра на работу. |
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. | Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки. |
"Then I shall take you to the station myself." | - Тогда я отвезу вас на станцию сама. |
"There is another carriage?" I said. | - Разве у вас в доме есть еще один экипаж? |
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" | - Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма! |
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. | Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком. |
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. | Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением. |
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. | Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты. |
I shouted to her as we ran along: | Я крикнул Амелии на бегу: |
"But to travel in Time will not take me to the station!" | - На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени? |
"Yes it will!" | - А вот увидите. |
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. | Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь. |
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. | Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску. |
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" | - Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать? |
"I am doing what I said. | -То, что я вам сказала. |
We will travel to the station." | Отвезти вас на станцию. |