"There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said." | - Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?! |
I stared dumbly at the Machine. | Я тупо уставился на машину. |
The great fly-wheel was turning slowly as before. | Маховое колесо все так же неторопливо вращалось. |
Amelia took my hand again. | Настал черед Амелии взять меня за руку. |
"Edward ... we must now mount the Machine." | - Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется. |
"What?" | - Что-о? - переспросил я. |
I said, appalled at the idea. | - Это совершенно необходимо. |
"It is absolutely imperative. You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure. | Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта. |
That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past." | Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом. |
I frowned a little at this, but said: | Я слегка нахмурился, однако спросил: |
"You could switch that off, though?" | - Разве это устройство нельзя выключить? |
"Yes ... but I'm not going to. | - Можно, только я не собираюсь этого делать. |
I wish to prove that the Machine is no folly." | Я намерена доказать вам, что машина - не розыгрыш. |
"I say you are drunk." | - Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны. |
"And I say you are too. | - Послушайте, Эдуард, вы тоже. |
Come on!" | За мной! |
Before I could stop her, Amelia had skipped over to the Machine, squeezed under the brass rail and mounted the saddle. | Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло. |
To do this she was obliged to raise her skirt a few inches above her ankles, and I confess that I found this sight considerably more alluring than any expedition through Time could have been. | Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени. |
She said: | К тому же она позвала меня: |
"The Machine will return in under a minute, Edward. | - До возвращения машины осталось меньше минуты. |
Are you to be left behind?" | Вы что, не поедете со мной? |
I hesitated no more. | Моим колебаниям сразу настал конец. |
I went to her side, and clambered on to the saddle behind her. | Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла. |