Читаем Машина пространства полностью

That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement."Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной.
She placed her hands on the lever, and then straightened.Она положила руки на руль и напряженно выпрямилась.
I braced myself for our departure.Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому.
Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle.И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг.
"Please wait for a moment' Edward," she said.- Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она.
"Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it."- Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной?
"Not until the lever is moved.- Никуда она не денется, если не трогать рычаг.
It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag."Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль.
"Whatever for?" I said, hardly believing my ears.- Зачем? - невольно вырвалось у меня.
Amelia looked a little embarrassed.Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась.
"I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag."- Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля.
"Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles.- Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры.
She hastened from the laboratory.Она поспешно выскочила за дверь.
I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater.Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой.
If an expedition it was to be, I too would travel in style!Уж если путешествовать всерьез, то с шиком!
On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory.На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию.
Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle.Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле.
She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet.Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор.
I passed one of the port-glasses to her,Я протянул ей бокал.
"Let us toast the success of our adventure."- Выпьем за успех нашего предприятия!
"And futurity," she replied.-И за будущее, - отозвалась она.
We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia.Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии