That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement." | Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной. |
She placed her hands on the lever, and then straightened. | Она положила руки на руль и напряженно выпрямилась. |
I braced myself for our departure. | Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому. |
Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle. | И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг. |
"Please wait for a moment' Edward," she said. | - Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она. |
"Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it." | - Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной? |
"Not until the lever is moved. | - Никуда она не денется, если не трогать рычаг. |
It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag." | Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль. |
"Whatever for?" I said, hardly believing my ears. | - Зачем? - невольно вырвалось у меня. |
Amelia looked a little embarrassed. | Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась. |
"I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag." | - Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля. |
"Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles. | - Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры. |
She hastened from the laboratory. | Она поспешно выскочила за дверь. |
I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater. | Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой. |
If an expedition it was to be, I too would travel in style! | Уж если путешествовать всерьез, то с шиком! |
On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory. | На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию. |
Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle. | Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле. |
She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet. | Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор. |
I passed one of the port-glasses to her, | Я протянул ей бокал. |
"Let us toast the success of our adventure." | - Выпьем за успех нашего предприятия! |
"And futurity," she replied. | -И за будущее, - отозвалась она. |
We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia. | Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии. |