At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back. | По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине. |
She said: "Look at the clock, Edward." | - А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она. |
I stared up at it. | Я подчинился. |
The time was now thirteen minutes to ten. | Было без тринадцати десять. |
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past. | Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления... |
It stopped moving. | И застыла. |
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster. | Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее. |
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?" | - Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард? |
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!" | - Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу! |
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down. | Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп. |
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether. | Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем. |
Presently it began to sweep forward in a normal way. | И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало. |
"We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?" | - Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство? |
I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable. | Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах. |
Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her. | Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости. |
"Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!" | - Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее! |
iii | 3 |
"Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second. | - Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды. |
I can choose how many hours, days or even years we can travel." | Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет. |
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder. | Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча. |