Читаем Машина пространства полностью

But touch it, Edward... see bow substantial it is."Прикоснитесь к ней, Эдуард. Убедитесь, что она вполне материальна и прочна.
"I wouldn't dare," I said. "I would not know what I was doing."- Боюсь, - ответил я. - Боюсь испортить что-нибудь по незнанию.
"Hold one of these bars.- Ну, возьмитесь хотя бы вот за эту планку.
It is perfectly safe."Уверяю вас, это вполне безопасно.
She took my hand, and led it towards one of the brass rods which formed part of the frame.Амелия поднесла мою руку к одной из медных полос, составляющих часть рамы.
I laid my fingers gingerly on this rail ... then immediately snatched them away, for as my fingers closed on the rod the entire Machine had visibly and audibly shuddered, like a living being.Я осторожно положил пальцы на металл - и тут же отдернул их прочь: едва я взялся за планку, машина отчетливо содрогнулась как живая.
"What is it?" I cried.- Что с ней? - воскликнул я.
"The Time Machine is attenuated, existing as it were in the Fourth Dimension.- Машина времени сейчас на самом малом ходу, только чтобы не утратить связи с четвертым измерением.
It is real, but it does not exist in the real world as we know it.Она материальна - и тем не менее в материальном мире, каким мы его знаем, ее не существует.
It is, you must understand, travelling through Time even as we stand here."Понимаете, она продолжает путешествие во времени даже сейчас, когда мы стоим подле нее.
"But you cannot be serious... because if it were travelling it would not be here now!"- Вы шутите! Если бы она путешествовала во времени, ее тут уже не было бы...
"On the contrary, Edward." She indicated a huge metal flywheel directly in front of the saddle, which corresponded approximately with the silver cog-wheel I had seen on Sir William's model.- Напротив, Эдуард. - Амелия обратила мое внимание на массивное маховое колесо перед седлом, которое примерно соответствовало серебряной шестеренке на показанной сэром Уильямом модели. - Присмотритесь.
"It is turning. Can you see that?"Замечаете, что оно вращается?
"Yes, yes I can," I said, leaning as near it as I dared.- Да, да, конечно, - подтвердил я, наклоняясь как можно ниже.
The great wheel was rotating almost imperceptibly.Действительно, колесо потихоньку, почти неуловимо вращалось.
"If it were not turning, the Machine would be stationary in Time.- Если бы оно не двигалось, машина оказалась бы неподвижной во времени.
To us, as Sir William explained, the Machine would then vanish into the past, for we ourselves are moving forward in Time."И с нашей точки зрения - так объяснял сэр Уильям, - немедленно исчезла бы в прошлом. Ведь мы сами тоже непрерывно путешествуем во времени - вперед, в будущее...
"So the Machine must always be in operation."- Следовательно, и машина должна находиться в действии непрерывно, - добавил я.
While we had been there the evening had deepened, and gloom was spreading in the eerie laboratory.Пока мы беседовали, вечер вступил в свои права, тьма сгустилась и расползлась по лаборатории.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии