"Perhaps if you are to meet Sir William, you should ask him that yourself. | - Если вы собираетесь встретиться с сэром Уильямом, то, быть может, спросите его об этом сами? |
But it is no secret that he has built a heavier-than air flying machine." | Но ни для кого уже не секрет, что он построил летательный аппарат тяжелее воздуха. |
I looked at her in amazement. | Я уставился на нее, не веря собственным ушам. |
"You cannot be serious!" | -Вы шутите! |
I said. "'No machine can fly!" | Такой аппарат не может летать! |
"Birds fly; they are heavier than air." | - Летают же птицы - а они тяжелее воздуха. |
"Yes, but they have wings." | - Да, но у них есть крылья. |
She stared at me thoughtfully for a moment. | Она смерила меня долгим задумчивым взглядом. |
"You had better see it for yourself, Edward. | - Можете полюбоваться на него сами, Эдуард. |
It's just beyond those trees." | Аппарат за теми деревьями. |
"In which case," I said, "yes, let me see this impossible thing!" | - В таком случае, - воскликнул я, - мне не терпится увидеть это немыслимое изобретение! |
We left our glasses on the table, and Amelia led me across the lawn towards a thicket of trees. | Мы оставили бокалы на столе, и Амелия повела меня через лужайку к окаймляющим ее деревьям. |
We passed through these in the direction of Richmond Park-which ran right up to the boundary of the house grounds-until we came to an area which had been levelled, and the surface compacted with a hard covering. | Миновав их, мы двинулись дальше в направлении Ричмонд-парка, который кое-где подступал вплотную к приусадебным лужайкам, и вскоре вышли на площадку - выровненную и утрамбованную, да еще залитую каким-то твердым покрытием. |
On this stood the flying machine. | На площадке стоял летательный аппарат. |
It was larger than I could have imagined it would be, extending some twenty feet at its widest point It was clearly unfinished: the framework, which was of wooden struts, was uncovered, and there appeared to be nowhere that the driver could sit. | Он был внушительнее, чем я мог себе вообразить, - в своей наиболее широкой части он достигал, наверное, двадцати футов. Конструкция явно осталась незавершенной: голая рама из деревянных стоек и ни малейших признаков водительского сиденья. |
On each side of the main body there was a wing, sagging so that the tip touched the ground. | С обеих сторон корпуса свешивались длинные крылья, концы которых доставали до земли. |
The overall appearance was similar to that of a dragonfly at rest, although it had none of the beauty of that insect. | В целом аппарат походил, пожалуй, на сидящую стрекозу, хотя до грациозности этого насекомого ему было очень и очень далеко. |
We walked over to it and I ran my fingers along the surface of the nearer wing. | Мы подошли к механической стрекозе вплотную, и я пробежал пальцами по поверхности ближнего крыла. |
There seemed to be several wooden formers under the fabric, which itself had the texture of silk. It was stretched very tightly, so that drumming one's fingers on the fabric produced a hollow sound. | Ткань, на ощупь напоминающая шелк, была, по-видимому, натянута на деревянные рейки, причем натянута настолько туго, что издавала под пальцами гулкий звук. |
"How does it work?" I said. | - Как же он действует? - поинтересовался я. |
Amelia went over to the main body of the machine. | Амелия перешла от крыла к корпусу аппарата. |