Читаем Машина пространства полностью

I soon learnt that Amelia was much better travelled than me, having accompanied Sir William on some of his overseas journeys.Очень скоро я выяснил, что Амелия путешествовала много больше меня - ей случалось сопровождать сэра Уильяма в его заморских странствиях.
She told me of her visit to New York, and to Dresden and Leipzig, and I was greatly interested.Она рассказывала мне о своей поездке в Нью-Йорк, а также в Дрезден и Лейпциг, и эти рассказы произвели на меня большое впечатление.
At last the fire burned down, and we had drunk the last of the brandy.Наконец огонь в камине догорел, и мы допили последние капли бренди.
I said, regretfully:Я произнес с сожалением:
"Amelia, do you think I should now return to my room?"- Как вы думаете, Амелия, мне, наверное, пора возвращаться к себе?
For a moment her expression did not change, but then she smiled briefly and to my surprise laid her hand gently on my arm.Секунду-другую она молчала, потом слегка улыбнулась и, к моему изумлению, мягко положила пальцы на мою руку.
"Only if you wish to," she said.- Только если вы сами решительно хотите уйти.
"Then I think I shall stay a few minutes longer."- Тогда я, пожалуй, задержусь еще на несколько минут.
Immediately I said this I regretted it.Едва я произнес эти слова, как пожалел о них.
In spite of her friendly gesture I felt that we had spoken enough of the matters that interested us, and that further delay was only an admission of the considerable degree of distraction her nearness to me was causing.Амелия вела себя более чем по-дружески, но, право, мы уже потолковали обо всем, что нас интересовало, и теперь откладывать свой уход значило потрафлять своего рода безумию, обусловленному ее близостью.
I had no idea how long it was since Mrs Anson had left us-and to take out my watch would have been Unpardonable-but I felt sure that it must be much more than the hour we had agreed.Я не представлял себе, сколько времени прошло с тех пор, как миссис Энсон убралась восвояси, -вытащить часы в создавшихся обстоятельствах было бы непростительно, - но чутье подсказывало мне, что гораздо больше часа, на который мы оба согласились.
Further delay was improper.Задерживаться еще было бы неприлично.
Amelia had not removed her hand from my arm.Амелия все не торопилась убрать свою руку с моей.
"We must speak again, Edward," she said. "Let us meet m London one evening; perhaps you would invite me to join you for dinner.- Мы должны продолжить разговор, Эдуард, -предложила она. - Давайте встретимся в Лондоне как-нибудь вечерком. Или вы пригласите меня пообедать.
Then, without having to hush our voices, we can talk to our hearts' content."Чтобы можно было говорить, не снижая голоса, сколько захочется.
I said:Я спросил:
"When are you returning to Surrey?"- Когда вы думаете возвращаться к себе в Суррей?
"I think it will be tomorrow afternoon."- По-видимому, завтра во второй половине дня.
"I shall be in town during the day.- Я буду весь день в городе.
Will you join me for luncheon?Быть может, позавтракаем вместе?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии