Читаем Машина пространства полностью

"No, she knew you were here."- Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь!
"Then I have compromised you!"- Значит, я вас скомпрометировал?
"It is I who have compromised you.- Нет, это я вас скомпрометировала.
The deception was of my own invention."Представление с переодеванием - моя выдумка.
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you."- Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы.
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before."- Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы.
v5
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation.Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие.
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features.Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени.
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together.Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте.
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate.Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо.
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself.Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе.
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman.Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена.
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said.- Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия.
"I was very tempted.- Искушение, конечно, немалое.
They write to me frequently, and America seems to be an exciting country.Они часто шлют мне письма, из которых видно, что Америка - замечательная страна.
But I felt that I scarcely knew England, and that I should like to live my own life here for a while, before joining them."Но я решил, что сначала надо как следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью.
"And do you know England any better now?"- Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии