Читаем Машина пространства полностью

"She's gone," she said.- Ушла, - только и сказала она.
iv4
Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy.Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком.
"Would you like some more?" she said softly.- Хотите еще? - тихо спросила она.
"Yes, please."- Да, если можно.
The flask was now nearly empty, but we shared what remained.Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось.
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen.В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше.
"I must leave at once, of course," I said.- Я, конечно, сейчас же уйду.
She shook her head.Она покачала головой.
"You would be seen.- Вас увидят.
Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed."Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу.
"Then what can I do?"- Что же делать?
"We'll have to wait.- Придется повременить с уходом.
I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around."Думаю, через часок ее терпение истощится.
"We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?"- Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было?
"Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear."- Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке.
"Yes, of course."- Ах, да...
"I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed.- Придется выключить газ, будто я действительно легла спать.
There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices."Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса.
"I'll move it at once," I said.-Так я и сделаю.
Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles.Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ.
I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece.Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос:
"Do you mind waiting a while?" she asked me.- Вам не хочется оставаться здесь?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии