"She's gone," she said. | - Ушла, - только и сказала она. |
iv | 4 |
Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy. | Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком. |
"Would you like some more?" she said softly. | - Хотите еще? - тихо спросила она. |
"Yes, please." | - Да, если можно. |
The flask was now nearly empty, but we shared what remained. | Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось. |
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen. | В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше. |
"I must leave at once, of course," I said. | - Я, конечно, сейчас же уйду. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You would be seen. | - Вас увидят. |
Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed." | Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу. |
"Then what can I do?" | - Что же делать? |
"We'll have to wait. | - Придется повременить с уходом. |
I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around." | Думаю, через часок ее терпение истощится. |
"We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?" | - Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было? |
"Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear." | - Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке. |
"Yes, of course." | - Ах, да... |
"I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed. | - Придется выключить газ, будто я действительно легла спать. |
There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices." | Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса. |
"I'll move it at once," I said. | -Так я и сделаю. |
Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles. | Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ. |
I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece. | Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос: |
"Do you mind waiting a while?" she asked me. | - Вам не хочется оставаться здесь? |