Читаем Маска одержимости: Начало полностью

— Откуда только взялся этот дождь? — проворчал Хэйвуд. — Утро ведь было замечательное. — На его щеке засохла полоска сырой земли. Он весь взмок от пота, длинные волосы спадали на лицо, закрывая один глаз.

— Да уж, пришлось тебе потрудиться, — сказал я. — Мне работенка досталась легкая.

Он усмехнулся:

— А что, хочешь со мной поменяться?

— Это вряд ли, — сказал я и засмеялся.

Он показал на поле:

— Там еще куча тыкв осталась, а завтра Хэллоуин. Твой отец сказал, завтра может прийти еще больше народу.

Ветер завывал в деревьях. Тыквенные листья колыхались и шлепали друг о друга.

— Я слышал, как твои сестренки говорили об оживших тыквах, — сказал Хэйвуд, взглянув на меня с неожиданно серьезным лицом. — Возможно, это и не шутки.

— Чего-чего? — удивился я. — О чем ты говоришь?

У меня чаще забилось сердце. Неужели он сейчас объяснит мне, почему на этой ферме творится так много странностей?

— Ты знаешь об этом месте? — Сквозь шум дождя я едва расслышал его вопрос. Он почему-то понизил голос почти до шепота. Я покачал головой:

— А что с ним?

Он долго смотрел на меня изучающим взглядом.

— Тебе, наверное, не захочется об этом слышать, Девин. Это страшная история.

— Расскажи, — попросил я. — Мне нужно это услышать. Я хочу знать, что здесь творится.

— Иди за мной. — Он направился к будке, где мне пришлось провести весь день. Там как раз хватило места для нас двоих. По крайней мере, здесь мы были защищены от дождя.

— Знаешь, что было на этой земле раньше? — спросил Хэйвуд, показав на тыквенное поле. — Кладбище.

Я поперхнулся:

— Серьезно?

— Причем очень старое кладбище, — сказал он. — Отец мне рассказывал, что его открыли еще в годы Гражданской Войны.

— Ничего себе, — сказал я. — Хочешь сказать, что под этим полем лежат мертвецы?

Он кивнул.

— Ага. Понимаешь, какая штука: сто лет тут было себе кладбище. А потом явился какой-то фермер и решил все распахать и устроить тыквенное поле.

Меня будто обухом по голове шарахнули. Я не сразу осознал смысл его слов.

— Хочешь сказать, он не выкопал перед этим могилы? И даже не стал перемещать тела?

— Нет, — тихо ответил Хэйвуд, — не стал.

Некоторое время мы молча смотрели на поле. Туман стлался над сырой землей. Он вился среди тыкв, окутывая их призрачной пеленой.

— Он оставил покойников лежать в земле, — нарушил молчание Хэйвуд. — И посадил свой урожай прямо над ними.

Я сглотнул. Во рту вдруг пересохло.

— Получается, мы все это время ходили над мертвецами?! — воскликнул я.

Хэйвуд кивнул.

— Вот откуда пошли все истории об этой ферме, — сказал он.

— Истории?

— Ну, поговаривают, будто мертвецам здесь очень плохо. Несчастные оказались погребены без надгробий и памяти. И это разгневало их.

Я вытаращился на него. Мне эта история ой как не нравилась. Но я не хотел, чтобы он останавливался.

— Иногда на этой ферме происходят странные вещи, — продолжал он. — Страшные вещи. Необъяснимые вещи.

— Я… я понимаю, что ты имеешь в виду, — пробормотал он.

— Говорят, что всему причиною мертвецы. Таким образом они показывают всем, что им плохо.

— Мертвецы?.. — повторил я. И почувствовал, как по спине пробежала дрожь.

— Пойдем со мной, — сказал Хэйвуд. — Я кое-что тебе покажу.

Вслед за ним я вышел из будки. Дождь поутих, но густой туман вихрился вокруг нас под порывами ветра. Это было все равно, что идти в дождевом облаке.

Хэйвуд прокладывал путь между тыквами, пока мы не достигли углового края поля. Мышь пробежала по моему ботинку и исчезла среди колышущихся листьев.

Мы остановились. Хэйвуд наклонился и потянул в сторону листья, открывая толстую зеленую плеть.

— Смотри сюда, Девин, — сказал он.

Он придерживал листья, чтобы мне удобнее было разглядеть плеть. Здесь она начиналась. Я видел место, где она уходила в землю.

— Видишь? Плеть идет прямо вниз, — произнес Хэйвуд. — Она проросла прямо в мертвое тело. Она растет из мертвеца.

— Как?! — выдохнул я.

— Тыквенные плети растут прямо из трупов внизу, — повторил Хэйвуд, по-прежнему придерживая листья. — И некоторые люди говорят… некоторые люди говорят, будто разгневанные мертвецы посылают свои духи… свои души… через плети. Они посылают в них из могил всю свою ярость… через тыквенные плети… в эти самые тыквы.

Я смотрел на него, разинув рот. Вновь по спине прокатилась ледяная дрожь.

Разве эта история — не полный бред?

Неужели во всем этом есть смысл?

Я отчаянно пытался понять.

— Хочешь сказать, эти тыквы в каком-то смысле действительно живые? — выдавил я.

Он торжественно кивнул:

— Тыквы живые. Их оживляет гнев мертвецов, из которых они растут.

— Но… Это же безумие! — выпалил я.

Хэйвуд пожал плечами:

— Хочешь верь, хочешь — нет.

— Но… со мной происходили кое-какие странности, — признался я. — Думаешь, это..?

— Это еще не все, — сказал он. — Рассказать тебе остальное?

Я посмотрел на него.

— Пожалуй… — Я повернулся взглянуть на поле — и ахнул, увидев, как одна из тыкв зашевелилась. Она перекатилась в нашу сторону. Даже в густом тумане я отчетливо видел ее движение.

Я схватил Хэйвуда за плечи.

— Ты это видел? — воскликнул я. — Ты видел, как эта тыква двигалась?

Перейти на страницу:

Все книги серии Goosebumps Universe: Маска одержимости

Похожие книги

Король Матиуш на необитаемом острове
Король Матиуш на необитаемом острове

Эта повесть – продолжение книги «Король Матиуш Первый», истории юного Матиуша, который, рано потеряв своих царственных родителей, был вынужден занять трон короля. Матиуш начал правление с реформ, направленных на улучшение жизни людей королевства, и в первую очередь – детей. Но, не имея опыта в управлении государством, Матиуш довольно скоро сталкивается с проблемами, решить которые он не в силах. В стране случается переворот, и юного короля лишают власти, более того – его предают суду и ссылают на необитаемый остров.Как сложится дальнейшая жизнь Матиуша – доброго, честного, благородного мальчика, сколько ещё тягот, лишений и бед предстоит вынести ему, кем вернётся он в свою страну – победителем или побеждённым, читайте в книге «Король Матиуш на необитаемом острове».

Януш Корчак

Детская литература / Зарубежная литература для детей