Читаем Маски Пиковой дамы полностью

В текстах Пушкина встречается еще одна «старая ведьма» — это Наина из «Руслана и Людмилы», противостоявшая главному герою и оказывавшая помощь его сопернику Фарлафу.

С последним разобраться нетрудно — он заявлен как карикатура на Александра I: толстый, трусливый, хвастливый, любитель подремать. Его характеристика в первой же песне вызывает в памяти множество стихов об императоре. «Фарлаф, крикун надменный» — «Я всех уйму с моим народом, / Наш царь в конгрессе говорил». «В пирах никем не побежденный» — «Я сыт здоров и тучен… / Я пил и ел и обещал — / И делом не замучен». «Но воин скромный средь мечей» — целая россыпь издевательств.

Воспитанный под барабаном,Наш царь лихим был капитаном:Под Австерлицем он бежал,В двенадцатом году дрожал.

Или:

Его мы очень смирным знали,Когда не наши повараОрла двуглавого щипалиУ Бонапартова шатра.

Стало быть, если бы щипали «наши», то терпимо. Эти «наши» описаны «за чашею вина, или за рюмкой русской водки». Но их самих пощипали на Сенатской. Теперь оставалось надеяться: «Авось по манью Николая / Семействам возвратит Сибирь» — «наших каторжников» из письма Вяземскому.

Их, если верить мнению Елизаветы Алексеевны, августейший Фарлаф «смог бы заглушить… таким образом, что никто, кроме самих участников, ничего бы не заметил». Передушил бы во сне? Как «папеньку»? Пушкин писал о герое, что тот встретил Наину, «все утро сладко продремав».

Именно эта дама нуждается в пристальном внимании. Ее помощь Фарлафу — важный признак. Александру I пыталась помочь взойти на престол августейшая бабушка Екатерина II. У колдуньи обнаруживаются ее черты в сказочной, гротесковой форме. Это омерзительная старуха, пылающая жаждой любви. Да, некогда Наина была непреступной красавицей, но теперь она «седа, немножко, может быть, горбата». Теперь ей семьдесят.

Возраст мадам д’Юрфе по Казанове. Она готова к преображению. Но Финн, вызвавший ее страсть, с отвращением отталкивает от себя старуху.

Тема возможной «страсти нежной» между Германном и графиней лишь намечена. Хотя сама Старуха описана также беспощадно. Пушкина, судя по его письмам Каролине Собаньской, пугало разрушение, которое с возрастом охватывает человеческую плоть. Он даже готов был заподозрить прекрасную польку в том, что она демон, ведь изменений не происходило: «А вы, между тем, по-прежнему прекрасны… Но вы увянете; эта красота когда-нибудь покатится вниз, как лавина. Ваша душа еще некоторое время продержится среди стольких опавших прелестей — а затем исчезнет»[368]. Никогда не говорите женщине таких слов.

Красота Наины, как и красота старой графини, давно скатилась с нее как с гуся вода. И остался живой остов — ходячая маска смерти. Она-то и жаждет мужчины:

Мое седое божествоКо мне пылало новой страстью.Скривив улыбкой страшный рот,Могильным голосом уродБормочет мне любви признанье.Сообрази мое страданье!Я трепетал, потупя взор…

Обратим внимание на слово. Германн тоже постоянно «трепещет».

Она сквозь кашель продолжалаТяжелый, страстный разговор………………………………………………………Мигая томными глазами;И, между тем, за мой кафтанДержалась тощими руками;И между тем — я обмиралОт ужаса, зажмуря очи;И вдруг терпеть не стало мочи;Я с криком вырвался, бежал.

Вся картина отсылает к замечанию Константина Павловича, что однажды в Таврическом дворце он видел свою бабку с князем Зубовым, последним фаворитом. И к признанию Зубова, что у него дрожали ногти на пальцах.

Все это мог испытать Германн, если бы «подбился в милость» к графине и попытался стать ее любовником. Вместо этого он лишь стал свидетелем «отвратительных таинств ее туалета».

Мнение о том, что новый император Николай I, в отличие от старого — Александра, не выносил бабку, слишком упрощено. И в чувстве Александра не могло быть абсолютного приятия, поскольку он отрицал некоторые политические шаги императрицы, например, разделы Польши. И в отношении Николая было много не собственного, а внушенного матерью, которую он очень любил и которая многое претерпела от августейшей свекрови. То, что для посторонних людей — история народа, для членов царской семьи — вчерашний день их бабушек и дедушек. Сохранился анекдот о том, что Карамзин в разговоре с великими князьями сказал: «Ваша великая бабушка». Николай вскочил: «Великая? А мама говорит, что она опозорила нашу семью». Историограф задумался: «Опозорила? Пожалуй. Но прославила Россию. Выбирайте, ваше высочество».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии