Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Не может быть верным суждение, будто графиня когда-то заключила договор, а Германн заключает его на глазах у читателя самим фактом своей готовности. Средневековая традиция предполагает документ, составленный по всем формам, когда даже случайная порча имени подписавшего приводит к освобождению души. Оба героя на пороге страшного шага — графиня по легкомыслию молодости, Германн обдуманно, — но не совершают его. Однако не из-за душевной борьбы, а как-то случайно. Само собой.

Этот момент важен, потому что показывает: в мире, где действуют персонажи повести, договор не нужен. Они уже на одном из уровней Тартара — в адском Петербурге. Не зря разговор о короне и власти, завуалированный под три карты и деньги, постоянно вращается вокруг дьявольской силы. Земные венцы раздает Бог. Но в мире, принадлежащем иному владыке, — кто позволяет подняться на ступени трона?

Здесь спрятано размышление Пушкина о двойственной природе власти как таковой. Насколько она божественна? Насколько исходит от дьявола? Если верно первое, то почему столько крови, обманов и зла? Если второе — то откуда у царей право на милосердие? В «Пиковой даме» и тайна выигрыша, и богатство, и, следовательно, высочайшая власть сопряжены с темными силами. Сообразно этому не будет и милосердия. Прощения.

Теперь зададимся вопросом: когда власть на престоле становится равносильна договору с дьяволом, пагубе вечного блаженства? На него помогут ответить английские карикатуры, которые, судя по повторениям их рисунков на полях, хорошо знал Пушкин.

Екатерининское царствование не нравилось британским художникам. Царица и Россия в целом слишком терлись с Британией боками, чтобы не вызывать раздражения. «Но всему же есть граница!» Существует четкий водораздел, после которого Екатерина II из просто негативной фигуры — плохой, толстой, развратной тетки на троне — превращается в инфернальное существо.

К счастью, карикатуристы запечатлели даже сам момент изменения. Договора с чертом. Это цветная литография Ричарда Ньютона 1794 года под названием «Грезы королевы Екатерины» или в ином варианте «Искушение Екатерины». Императрица сидит на троне, а козлоногий черт протягивает ей на выбор два города: Константинополь и Варшаву[371]. За этой карикатурой последует целая цепь подобных, где государыня с умилением рассматривает преподнесенные ей отрубленные головы поляков, а над корзинами с черепами вьется черный бес. Или сама смерть владычицы, когда ей являются и убиенный муж, и порабощенный, в цепях польский король, и прикованный к стене Тадеуш Костюшко, и в клубах дыма ее солдаты, расстреливающие людей на фоне варшавских стен.

Итак, по мысли англичан, договор с дьяволом Екатерина II заключает, колеблясь между Царьградом и польской столицей, но на самом деле желая оба города. Императрица победила во второй Русско-турецкой войне 1787–1791 годов и осуществила последний раздел Польши, покорив повстанцев во главе с паном Тадеушем. Ей, как и графине из «Пиковой дамы», сопутствовала удача.

Была еще одна весьма значимая карикатура под названием «Имперский шаг» 1792 года. На ней громадная фигура императрицы, расставив ноги, переступала из Петербурга в Константинополь. Внизу, задрав головы, толпились другие монархи, вынужденные смотреть ей под юбку. Мудрую мысль изрекает папа римский: «Берегитесь, дети мои, вот бездна, готовая поглотить вас»[372].

В данном случае бездна ассоциируется не только с утробой императрицы, но и с Россией, проглатывающей страны и народы. Такое же восприятие страны как черной дыры, и тоже в связи с Польшей, демонстрировал в книге «Россия и русские» Николай Тургенев. Он описывал спор Александра I с приближенными по поводу дальнейшей судьбы польских земель, отошедших после войны с Наполеоном к России. «Император объявил о своем твердом решении отделить от империи прежние польские губернии и присоединить их к только что присоединенному царству. Император хорошо знал, что его взгляды на этот предмет были довольно непопулярны в России. Когда одна из его собеседниц со слезами протестовала против такого раздробления империи, Александр горячо возразил ей: „Да, да, я не оставлю их во владении России! Но, — прибавил он, — почему же вы видите великое зло в отделении от России нескольких губерний? Разве она не будет достаточно велика?“»[373].

Вся книга рассчитана на европейского, а не на русского читателя. Особенно это заметно в последней фразе. Только для человека, никогда не бывавшего на заснеженных, малолюдных просторах с их тяжелым, нехлебородным климатом, Сибирь тех времен равносильна Подолии. Глядя на карту, этой разницы не почувствуешь, зато почувствуешь угрозу от огромного единого пятна, нависшего над Европой и постоянно расширяющегося.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии