Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Кроме того, угроза ощущалась от другой цивилизационной модели, которая несмотря на европеизацию сохранялась в России. Поэтому ощущение черной дыры, куда падают целые народы, так сильно и у британцев, и у тех русских, которые разделили их взгляд на мир. Очередной кусок земли для России — есть кусок земли для дьявола. Недаром предостерегающие слова на карикатуре о Екатерине II произносит римский первосвященник — он острее других монархов осознает угрозу чужеродного. А Польша, по поговорке того времени, — любимая дочь престола святого Петра.

«Злобная колдунья»

Перед похожим выбором: Варшава или Константинополь стоял император Николай I после победы в войне с Турцией 1828–1829 годов. Тогда русские войска не то чтобы не смогли — откровенно не стали брать Константинополь, опасаясь вмешательства со стороны Англии. В сентябре 1829 года Николай I писал Ивану Ивановичу Дибичу: «Перейдем к случайностям, осуществления которых молю Бога не допустить! Это увидеть нас владыками Константинополя и тем вызвать, следовательно, исчезновение Оттоманской империи в Европе… Тем более вы не дозволите никакому иностранному флоту войти в Дарданеллы. Полученные мною сегодня… известия из Лондона положительно утверждают, что министерство совершенно поражено успехами нашего оружия»[374]. Министр иностранных дел лорд Абердин сказал русскому послу Ливену: «Пощадите нашу честь».

Пощада была дарована. А зря.

Обратим внимание: Константинополь — Дарданеллы — Лондон поставлены в один ряд. Угадывается покровительство британского министерства турецкой стороне, реальна угроза продвижения английского флота к Константинополю, чтобы воздействовать на русскую сторону и понудить ее к «умеренности».

«Отнесем все Богу и будем спокойнее, скромнее, великодушнее и последовательнее прежнего». Это уже о временах Екатерины, когда, по мнению Николая I, скромности и великодушие не было. А также о временах Павла I и Александра I, когда не было последовательности в укреплении позиций, завоеванных при бабке.

Продвижение вперед означало международный кризис, что император хорошо понимал. Но требовалось еще успокоить Дибича: «Положение ваше достойно главнокомандующего русской армии, стоящей у ворот Константинополя, оно баснословно… прусский посланник, являющийся в вашу главную квартиру и приносящий мольбы султана и свидетельство о гибели, подписанное послами французским и английским! После этого остается только сказать: велик русский Бог…» Снова европейские дипломаты, опекающие султана, играют большую роль, чем сами турки. Но именно с их державами следовало считаться.

Не победными были и настроения дома. Сетовали, вспоминали грозные для турок времена Екатерины. Слишком великие надежды всколыхнулись на пути к Царьграду. Бывший декабрист Федор Глинка писал в 1829 году: «О русский царь! О наш Олег! Дерзай! В Стамбуле цепенеют…» Оцепенение действительно было, как и бегство султанских чиновников из своей столицы. Император отождествлялся с легендарным князем Олегом, прибившим «щит на вратах Цареграда». Это был настоящий соблазн. Пушкин ему поддался. Царь поборол.

В письме Ивану Федоровичу Паскевичу он рассуждал: «Ничто столько не украшает величие дела, как скромность… Во всяком деле, нами исполняемом, вы должны искать помощи Божьей; Его рука нас карает, Его рука нас возносит». И о выводе войск: «Надеюсь, что без большого затруднения исполнено будет очищение края, которого удерживать за собой не признал я полезным для России в строгом смысле ее выгод»[375].

Поэт не без затаенного упрека написал «Олегов щит». Однако реальная политическая возможность взять город, в отличие от военной, отсутствовала. Как отсутствовало и желание разорять чужой край, отвлекаться от внутренних дел на воссоздание Греческой империи, которой Константин к тому же отказывался править.

Чтобы раздавить Россию, на нее достаточно было положить новые проблемы. Николай I разумно уклонился, за что не нажил похвал. Людской молве громкая слава дороже. Курьера, проехавшего через старую столицу, император спросил: «Что говорит Москва?» Ответ ему не понравился: «Москва жалеет, что не взят Константинополь. Старики вспоминают Екатерининское время и вздыхают». Вот тогда-то Николай впервые произнес знаменитую фразу: «А я так рад, что у меня общего с этой женщиной только профиль лица»[376].

Однако общего оказалось гораздо больше. Например, проблемы. Что доказала Варшава.

После войны, собрав волю в кулак, овеянный недавними победами над персами и турками император решился короноваться в Польше. Константин не одобрял и этого шага, желая сохранить польский престол пустым. Не для того, чтобы сесть на него, а для того, чтобы не прояснять ситуации. Николай мыслил иначе — коронация состоялась. Правда, в торжественные дни было предотвращено покушение на жизнь нового короля[377], что не служило признаком стабильности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение