Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Расположение этой комнаты обычно ищут в особняке Голицыной на Малой Морской улице. До сих пор в Петербурге туристам показывают предполагаемый дом Пиковой дамы. Впрочем, еще в прошлом веке окрепло убеждение, что внутреннее устройство, показанное глазами Германна, принадлежит иному зданию — официальной резиденции австрийского посольства на Дворцовой набережной, где жила семья графа Шарля Луи Фикельмона[381].

Эта точка зрения исходит, как бы прорастает, из истории, записанной Павлом Воиновичем Нащокиным, о том, как Пушкин посетил «даму с безупречной репутацией», а потом был выведен через комнаты ее спящего мужа. Фривольная картинка отождествляется с Дарьей Федоровной Фикельмон, одной из красавиц тогдашнего Петербурга, внучкой Михаила Илларионовича Кутузова и супругой австрийского посла. Именно она жила в особняке на Дворцовой набережной.

Впрочем, в том же доме обитала и ее мать — Елизавета Михайловна Хитрово, чей поздний роман с поэтом служил темой светских сплетен, раздражал самого Пушкина и доставил «увядшей розе» немало горьких минут. Вяземский считал, что Пушкин не увлекся «аристократической любовью» к Долли, потому что «боялся inceste и ревности между матерью и дочерью»[382]. Кровосмешение понимается в переносном смысле — одновременная связь с матерью и дочерью. Не чуждая царской семье княгиня Мария Алексеевна Гагарина (урожденная Бобринская) назвала мадам Хитрово «воплощением греха»[383]. Высказана точка зрения, что знание Пушкиным расположения покоев особняка стало результатом визитов не к Долли, а к «Элизе моей» — «постарелой красавице» госпоже Хитрово[384].

Параллель же с «Пиковой дамой» основана на сходстве рассказа и текста повести. Нащокин поведал известному историку Петру Ивановичу Бартеневу для записи следующий анекдот: «…в Петербурге при дворе была одна дама, друг императрицы, стоявшая на высокой степени придворного и светского значения. Муж ее был гораздо старше ее, и, несмотря на это, ее молодые года не были опозорены молвою; она была безукоризненна в общем мнении любящего сплетни и интриги света… Эта блистательная безукоризненная дама наконец поддалась обаяниям поэта и назначила ему свидание в своем доме. Вечером Пушкину удалось пробраться в ее великолепный дворец; по условию он лег под диваном в гостиной и должен был дождаться ее приезда домой…

Наконец после долгих ожиданий он слышит: подъехала карета. В доме засуетились. Двое лакеев внесли канделябры… Вошла хозяйка в сопровождении какой-то фрейлины… Через несколько минут разговора фрейлина уехала в той же карете. Хозяйка осталась одна.


Дарья Федоровна Фикельмон. И. Н. Эндер. 1828 или 1829 г.


Елизавета Михайловна Хитрово. П. Ф. Соколов. 1837 г.


„Вы здесь?“ — и Пушкин был перед нею. Они перешли в спальню… Начались восторги сладострастия. Они играли, веселились. Перед камином была разложена пышная полость из медвежьего меха. Они разделись донага, вылили на себя все духи, которые были в комнате, ложились на мех… Быстро проходило время в наслаждениях.

Наконец Пушкин как-то случайно подошел к окну, отдернул занавес и с ужасом видит, что уже совсем рассвело. „Как быть?“ По просьбе хозяйки помогла служанка — „старая чопорная француженка… ловкая в подобных случаях“. Та взялась вывести любовника через комнату мужа. Тот еще спал, шум шагов его разбудил. Его кровать была за ширмами. Из-за ширм он спросил: „Кто здесь?“ — „Это — я“, — отвечала ловкая наперсница и повела Пушкина в сени, откуда он свободно вышел…»[385]

Сходство с «Пиковой дамой» в описании затянувшегося ожидания героя, возвращения хозяйки, вызвавшего суету, и утренних впечатлениях.

«Утро наступило. Лизавета Ивановна погасила догорающую свечу: бледный свет озарил ее комнату…

— Как вам выйти из дому?»

Однако нельзя сказать, какой текст на какой повлиял. Убранство ли дома Фикельмонов отражено в «Пиковой даме», или петербургская повесть отпечаталась в рассказе Нащокина? Переданы ли чувства Пушкина Германну или Павел Воинович рассказал о томительных минутах, пережитых другом, опираясь на историю бедного инженерного офицера?

Описание героини истории в полной мере соответствовало Долли: ее высокое положение, заметная разница в летах с мужем, даже дружба с императрицей. (Насколько это возможно для иностранной посланницы.) Александра Федоровна принимала Фикельмон очень тепло, переодевалась на маскарад, дававшийся в Белом зале австрийского посольства, в ее комнатах, брала с собой на придворные балы. Сыграло роль и некоторое сходство характеров: обе дамы предпочитали не концентрировать внимание на печальной стороне жизни, не любили меланхолии, не «пережевывали» подолгу неприятности, а старались выбирать радостные моменты. В этом смысле Долли подходила императрице по темпераменту, что стало залогом успеха при дворе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение