Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Все более чем ясно. Александр I увлекся, а потом сдал назад. Возможно, испугавшись темперамента. Возможно, не желая дальнейших хлопот. Он благодарен, но ссылается на возраст, сдержанность и заветы Всевышнего.

Так что гипотетическая возможность «жаркой страсти» сохранялась, хотя вторично Дарья Федоровна прибыла в Петербург уже укрощенной и в качестве посланницы вела себя безупречно.

«У господ NN»

Осталась легенда о том, что Пушкин и Фикельмон после теплой дружбы якобы возненавидели друг друга. Ею современная историография обязана Льву Павлищеву, который по своей воле вставил в письма матери соответствующие фрагменты: «Александр был с нею (женой. — О. Е.) у Фикельмон, которую терпеть не может»[394].

В подлинных текстах эти строки отсутствуют[395]. Но надо думать, что племянник поэта вовсе не от себя «выдумал» вставленные места. Со слов матери он рассказывал о недоброжелателях Пушкина в высшем свете, в частности, зафиксировал ее дурные отзывы о Бенкендорфе, которого сам Александр Сергеевич называл в письме Вяземскому «безусловно благородным человеком». «По словам моей матери, графиня Фикельмон далека была от всякого сочувствия к Пушкину, что доказала как нельзя лучше в последний год его жизни». Она благоволила к врагам поэта: «В салоне графини Фикельмон и вертелся Дантес, вместе с усыновившим его голландским посланником бароном Геккереном». На вечерах, устраиваемых «не без злостного намерения людьми добрыми{18} (Ольга Сергеевна называла „Фикельмоншу“, возненавидевшую поэта, уже гораздо прежде), сводившими и стравливавшими врагов. „У господ NN, — буквально слова матери, — они грызлись, как собаки“»[396].

Понимать ли под «NN» Фикельмонов? Когда-то в Одессе Михаил Семенович Воронцов не мог закрыть перед Пушкиным даже дверь собственного дома. Теперь от официальных представителей Австрии требовали не пускать на порог голландского посла? Боюсь, что подобное поведение возможно только в фантазиях исследователей. Или в суждениях безутешной сестры, не разбиравшей разницы положений: «Достойная княгиня Вяземская заявила Дантесу, что встречи его с Пушкиным в ее доме ей не нравятся… и распорядилась закрыть „новобрачному“ доступ в ее квартиру по вечерам». Но Вера Федоровна — частное лицо. Не в пример «Фикельмонше».

Ольга Сергеевна подозревала в нерасположении к Пушкину практически все придворное общество, куда сама могла попасть только вместе с братом и его женой-красавицей. Во всяком случае, ее эпиграммы на гостей одного из великосветских балов, где она очутилась с Пушкиными, полны неприязни. Правда, беззубой. Отбрить строкой, как брат, Павлищева не умела.

У размышлений про неприязнь высшего света к Пушкину есть основания, но далеко не столь масштабные, как виделось исследователям советского периода. «Свет» за глаза точно также смеялся над значительной долей немецкой крови императора, называя его «Карлом Ивановичем», или над глухотой и забывчивостью Бенкендорфа… К сожалению, традиция уже заложена, острие подозрений нацелено на императорскую семью и самого государя. Чему, конечно, противоречат факты. Но кто же считается с фактами, когда речь идет о мифе в прямом, античном, значении слова? Выдумку можно опровергнуть. Миф же, как карта, бьется только другим мифом. И оба имеют корни в реальности.

Однако была ли неприязнь между Пушкиным и Долли? Охлаждение их дружбы явно имело место. Возможно, Дарья Федоровна все же узнала о нескромном анекдоте. А возможно, пренебрежительного отношения и колких отзывов в адрес ее матери, которую та почитала и любила как «лучшую подругу, подобной которой на свете нет», было достаточно.

История с охлаждением имеет самое прямое отношение к «Пиковой даме». До момента отдаления Дарья Федоровна должна была успеть рассказать поэту историю с привидениями, вывезенную из Вены. Такой рассказ мог состояться в начале знакомства, когда следовало заинтересовать собой собеседника. Но уже после установления доверительных отношений, поскольку в истории фигурирует австрийский канцлер Клеменс Меттерних, непосредственный начальник Фикельмона. То есть требовалась определенная кулуарность.

В год приезда Фикельмонов в Петербург Меттерних третий раз женился. Канцлер слыл старым ловеласом и сердцеедом. До позднего возраста он сохранял красоту и притягивал дам, помимо прочего, еще и своим непобедимым интеллектом. Этот «кучер Европы», как его называли, просчитывал в голове сотни дипломатических комбинаций, а сам стал жертвой необъяснимого случая — потусторонних сил.

Не о столкновении ли сумрачного германского разума с игрой случайностей, под которой явно проглядывает высшая воля, речь в «Пиковой даме»? «Ум человеческий, по простонародному выражению, не пророк, а угадчик, — писал Пушкин в 1830 году, — он видит общий ход вещей и может выводить из оного глубокие предположения, часто оправданные временем, но невозможно ему предвидеть случая{19} — мощного, мгновенного орудия провидения»[397].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение