Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Что бы Николай ни делал, все оказывалось дурно, потому что он не был «нашим Ангелом». Тем не менее у героев «Пиковой дамы» склонность друг к другу заявлена. И ее нетрудно объяснить, взглянув в сохранившийся черновик. Там, вместо Лизаветы Ивановны, показана другая героиня — Шарлотта. Пушкин было пошел по пути раннего устного варианта повести об игроках, «Домика в Коломне», «Медного всадника», и дал триаду: молодой человек и мать с дочерью.

«…Скоро они полюбили друг друга, как только немцы могут еще любить в наше время». То есть нежно и сентиментально. Подобное заявление показалось слишком откровенно: супруга Николая I была дочерью прусского короля Фридриха Вильгельма III, принцессой Фредерикой Луизой Шарлоттой Вильгельминой, с основным именем Шарлотта.

Вот и мелькнули Белькур и Шарлотта из «Романа в письмах». Правда, герой назван иначе. Но французское имя Белькур легко перетолковать иносказательно, как имена героев Дениса Ивановича Фонвизина: Милон — милый. Белькур — прекрасный или даже на русский манер — белокурый. Николай Павлович был блондином, правда не пепельно-русым, а рыжеватым, как, кстати, и сам поэт.

«Буржуазное счастье на троне» Шарлотты и ее супруга служило поводом для восхищения, зависти и толков. «Какая жизнь у этой женщины! — восклицала в дневнике Фикельмон. — Будучи на троне, она обрела счастье, столь редкое даже среди самых низших слоев общества. У нее семейный очаг, исполненный нежности, сладости и удовольствий; превосходный супруг, которого она обожает и который любит ее; красивые и здоровые дети; характер, способный во всем находить радость; красота, молодость духа, точно у пятнадцатилетней; она окружена заботой и вниманием»[364].

Бог не дал одного — здоровья. Судя по дневниковым записям Николая, супруга болела часто, он вставал ночью, проверял ее, менял белье, утешал, звал врачей. Великий князь крайне скупо выражал эмоции, но они пробиваются сквозь короткие записи: «В час жена родила мертвого мальчика, с недолгими, но сильными болями, не кричит, делают все, чтобы вернуть ребенка к жизни, бесполезно! — успокоил жену». В другом месте, когда сын поправился после жара: «Саша встал, играя, счастье[365]

Такие отношения действительно можно назвать счастьем на троне — они любили «друг друга, как только немцы могут еще любить». Совсем как карамзинская бедная Лиза и ее мать вдова с дочерью из черновика «Пиковой дамы» «стала кормиться… трудами рук своих». Намек на род занятий дан во фразе: «И когда милая немочка отдернула белую занавеску окна, Германн не явился у своего васиздаса и не приветствовал ее обычной улыбкой». Итак, прелестная булочница. Недаром Долли, с которой много общался Пушкин, именовала счастье императорской четы «буржуазным».

Но эта черта — все, что есть в черновике от Шарлотты — Александры Федоровны. При ее описании из-за плеча начинает выглядывать другая женщина. Лицо Психеи проступает, образ меняется. Имя приходит от Карамзина. А вот описание умершего отца Шарлотты, купца второй гильдии, уводит к другой цепочке образов.

Он менял поприща и занятия: «был аптекарем, потом директором пансиона, наконец, корректором в типографии, и умер, оставя жене кое-какие долги и довольно полное собрание бабочек и насекомых. Он был человек добрый и имел много основательных сведений, которые ни к чему хорошему его не повели».

Загадочная фраза. Каких сведений? Почему «не повели»? Начнем с коллекции бабочек. Бабочка — символ души, «псюхе» по-гречески. Очевидна отсылка к Психее. После смерти Елизавету Алексеевну даже изображали с крылышками мотылька, улетающей на небо. Пушкин оставил ее портрет с такими же крыльями. Но речь в черновике о том, что отец героини ловил и коллекционировал души. Это уже напоминает Сен-Жермена, «короля-рыбака», который забрасывает невод в надежде уловить в сети человека. Важно упоминание первой профессии отца героини — аптекарь. В «Скупом рыцаре» старичок-аптекарь торгует ядом. Духовный яд бывший купец разливал в пансионе среди юношества. Типография для него — ступень не вниз, а вверх. Больше людей окажутся охвачены орденской пропагандой. Корректор — тот, кто поправляет тексты. Отец Шарлотты надзирал за выпускаемыми материалами, правил их. Таким образом, «основательные сведения», которыми он обладал, и не могли повести к добру.

Легко предположить, что чертовщина, с которой предстояло встретиться Германну, таилась в доме ничего не подозревавшей вдовы и ее дочери. Но потом идея изменилась, возникли знатная старуха с воспитанницей, но место столкновения со злом — их дом — осталось прежним.

«В душе игрок»

Подчеркнутая «буржуазность» часто сбивает исследователей с толку, заставляя говорить о Германне как о человеке третьего сословия. Но он офицер, значит, дворянин. Однако бедность делает его очень осторожным. Вся данная Пушкиным характеристика заслуживает разбора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии