Читаем Маски Пиковой дамы полностью

В этом стихотворении призыв к «мирской власти» последовать за Христом, чем бы это ни грозило. То есть простить тех, кто готов предать царскую плоть «бичам мучителей, гвоздям и копию». Зачем такая жертва? В еще одном неоконченном произведении 1836 года «Альфонс садится на коня…» — предполагаемой поэме-переложении французского романа Яна Потоцкого «Десять дней из жизни Альфонса Ван-Вордена» 1814 года главный герой встречает во время путешествия виселицу, с которой по ночам «срываются» два разбойника и мстят за свое несправедливое осуждение.

То были трупы двух гитанов,Двух славных братьев-атаманов………………………………………………………….И шла молва в простом народе,Что, обрываясь по ночам,Они до утра на свободеГуляли, мстя своим врагам.

Аналогия с «Утопленником» очевидна. Понятие «братья» у Пушкина всегда многозначно. Тени повешенных декабристов стали мощным оружием революционной пропаганды и обратились против «своих врагов», а в конечном счете и против России. Поэтому и нужно простить — положить конец вражде, посрамить дьявола: «И прощенье торжествует, / Как победу над врагом».

Как же торжествовал Петр Великий победу? Обратимся к «Полтаве». Кстати, Мазепа и его последователи прощены вовсе не были. Но у Пушкина речь о шведах — враге внешнем.

Пирует Петр. И горд, и ясен,И славы полон взор его.И царский пир его прекрасен.При кликах войска своего,В шатре своем он угощаетСвоих вождей, вождей чужих,И славных пленников ласкает,И за учителей своихЗаздравный кубок поднимает.

Поднять заздравный кубок «за учителей» поэт предлагал и Николаю I. То, что этот кубок будет полон катенинским ядом, уже известно. Но чему же новые «учители» научили нового царя? Ставить часовых у распятия.

Андрей Георгиевич Битов заметил: «Петр на поле битвы, как будущий Германн за игровым столом»[517]. Да, карточный стол у Чекалинского — поле битвы, далеко превосходящей по значению Полтавскую, поскольку это битва не с земным врагом. Как изображен Петр?

Выходит Петр. Его глазаСияют. Лик его ужасен.Движенья быстры. Он прекрасен,Он весь, как Божия гроза.

С «Божией грозой» читатель встретится в «Медном всаднике» — ей уподоблено буйство Невы, в свою очередь служащее аналогом людского буйства, восстания — равенство между Петром и бунтовщиками здесь полное: «Все Романовы — революционеры и уравнители». Каждый император выбирает свой путь. Александр смирился, в его уста Пушкин вкладывает слова: «С Божией стихией / Царям не совладать». Аналог фразы: «Не мне их казнить». Народ в это время «Зрит Божий гнев и казни ждет». При этом поворот от петровских заветов уже заметен: если Петр отправится учиться в Европу, то Александр, согласно легенде, уйдет в глубину России — раскаиваться.

Итак, гроза, гнев, стихия, казнь назначены Богом. Вероятно, за вину Петра: ведь это у него в доме «вьются» гости-бесы. Наказания не миновать. Можно сесть на балкон в скорбной думе, можно, как генералы, отправиться «Спасать и страхом обуялый / И дома тонущий народ». Можно попытаться лично противостоять хаосу, как сделал Николай I на Сенатской площади.

И даже попробовать выиграть у случая, как орудия провидения. Как сделает Германн. В отличие от Петра он не «Божия гроза», а сама собранность. Молодой игрок ставит на кон все свое состояние. При этом он говорит, «протягивая руку из-за толстого господина», как Николай высунется не столько из-за плеча, сколько из-за брюха Константина.

Услышав значение ставки — сорок семь тысяч — Нарумов восклицает: «Он с ума сошел!» То же можно было сказать о молодом императоре, который решился выйти из дворца сначала к народу, а затем начав командовать верными правительству войсками против восставших. Чекалинский, как арбитр, ставит игроку на вид: «Позвольте заметить вам… что игра ваша сильна». Действительно сильна.

«— Что ж? — возразил Германн. — Бьете вы мою карту или нет?» Именно тут он прекрасен. Тем более что игра инфернальна. За столом «теснилось человек двадцать игроков», но на зеленом сукне «стояло более тридцати карт». Кто же невидимые глазу участники? Как в устном варианте повести «Уединенный домик на Васильевском острове», черти с рожками, зачесанными под парики? Они-то и заставят Германна «обдернуться».

Если бы тот был, «Как Божия гроза»: сначала всех победил, потом всех простил, — ему ничего не стоило бы смести со стола прежние карты и начать новую игру. Но Германн — не революционер и не уравнитель, он наследовал игру: «Мы должны были принять дела, как нам их передали». В том-то и беда, что герой продолжает прежнюю партию, с которой внутренне не согласен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное