Читаем Маски Пиковой дамы полностью

По прошествии многих лет, когда дама сердца уже была мертва, в 1833 году, поэт остановился по дороге на Урал у тещи в Яропольце и узнал ее печальную историю. Этот рассказ повлиял на образы «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях»[252].

Вишь какая подросла!И не диво, что бела:Мать брюхатая сидела,Да на снег лишь и глядела!Но скажи, как можно ейБыть во всем меня милей?Признавайся: всех я краше.Обойди все царство наше,Хоть весь мир; мне ровной нет.

Разговор царицы с зеркальцем: «Но царевна всех милее, / Всех румяней и белее» — можно отнести и к Александре Федоровне, которая «тихомолком» подрастала без матери. А потом «поднялась и расцвела». Принцесса Шарлотта была дочерью прекрасной Луизы Прусской, считали, что именно ради нее, после свидания в 1802 году в Мемеле, Александр I примкнул к новой антинаполеоновской коалиции. Во всяком случае, император был очарован и на вопрос, что ему больше всего понравилось в Пруссии, отвечал: «Королева»[253]. Елизавете ничего не оставалось как дуться и жаловаться.

Ревность к матери переросла в ревность к дочери. «Саша», Будущий Александр II, появился на свет 17 апреля 1818 года, «в день Святой Пасхи», и в семье воспринимался как подарок Божий. Его родители венчались 1 июля 1817 года. Девять с половиной месяцев — ни о какой беременной невесте речь идти не могла. Имелась иная причина. Куда более оскорбительная для великокняжеской семьи, чем добрачная торопливость. Возник слух, будто ребенок родился не от Николая, а от самого императора Александра I, который умело завуалировал собственный грех женитьбой брата.

Совсем гадко. Особенно когда сплетню повторяют в связи с «Гавриилиадой» Пушкина, предполагая у поэта неестественную для времени создания текста осведомленность во внутренней жизни императорской семьи[254]. Принимая во внимание республиканскую горячность, южную ссылку и желание оскорблять не только правительство, но императора лично, возможно стремление поэта спрятать пощечину Александру I в перелицованный библейский сюжет. При этом тройной адюльтер мог предполагать вовсе не юную невесту великого князя Николая, а саму Елизавету Алексеевну, Чарторыйского, Охотникова и законного мужа.

В воображаемом разговоре с царем 1824 года Александр I упрекал Пушкина: «…не щадя моих ближних, вы не уважили правду и личную честь даже в царе»[255]. Император говорил об оде «Вольность», где описано убийство Павла I. Но только ли о ней? Ссыльный знал за собой и другие вины: «…3 и 6 песнь „Руслана и Людмилы“… I часть „Кавказского пленника“, „Бахчисарайский фонтан“, „Онегин“ печатается». Везде рассыпаны стихотворные намеки. «Неужто вы все не перестанете писать на меня пасквили?» — удивлялся государь.

В «Руслане и Людмиле» — свадебной поэме — Черномор уносит дочь киевского князя прямо с брачного ложа:

Вы слышите ль влюбленный шепотИ поцелуев сладкий звук,И прерывающийся ропотПоследней робости?.. СупругВосторги чувствует заране;И вот они настали… ВдругГром грянул, свет блеснул в тумане……………………………………………………………….И замерла душа в Руслане.

Есть и намек на длинное сватовство великого князя, который ездил к невесте в Берлин четыре года.

Но после долгих, долгих летОбнять влюбленную подругу,Желаний, слез, тоски предмет,И вдруг минутную супругуНавек утратить… о друзья,Конечно лучше б умер я!


Великий князь Николай Павлович. А. С. Пушкин. 1817 г. Рисунок на черновике «Руслана и Людмилы» и стихотворного наброска «Лаиса, я люблю…»


Великий князь Николай Павлович. В. А. Голике. 1825 г.


Скорее стоило бы подозревать в непристойных аналогиях «Руслана и Людмилу», тем более что именно на страницах этой поэмы начертан портрет великого князя Николая[256].

В «Гавриилиаде» же, помимо прочих намеков, содержалось описание Адама и Евы, которые предались наслаждению, забыв о запрете. Чтобы остаться вдвоем, они скрывались в «глухом леске», а «юная земля любовников цветами покрывала». В это же время молодая великокняжеская чета предпочитала подальше от лишних глаз уезжать даже из загородных дворцов в лес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии