Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Помимо ущемленной национальной гордости, дело шло и о соперничестве за высокие места, которое собственно русская элита, по ее мнению, проигрывала. Речь о том самом коренном дворянстве, дух которого, по Пушкину, «унизила Екатерина». Несмотря ни на какие победы и реформы, оно не прощало государыню-иностранку. Судя по обиженному перечислению, это дворянство тяготело к национальному государству в узком смысле слова, а не к империи, где приходилось иной раз и подвинуться. Екатерина II, а вслед за ней ее внуки — Александр I и в будущем Николай I — заставляли тесниться, включали в элиту другие национальные составляющие. Надо заметить, не всегда удачно, как в случае с польским компонентом. За что получали «тайную недоброжелательность», которая в любой удобный момент могла стать явной, обернуться мятежом.

Теперь вспомним агитационную песню о гибели Павла I:

Но Господь, русский богБедным людям помогВскоре.

«Русский бог» — оборот еще языческий, когда божества считались родовыми, позже народными покровителями. В христианскую эпоху оно применялось уже к единому Богу, который помогает русским, потому что они православные. В ходу было присловье: «Силен русский Бог», — означавшее, что России в очередной раз пособили свыше.

В 1828 году Вяземский написал стихотворение «Русский бог», перекликавшееся с агитационной песней и провозглашавшее особое расположение национального Бога к немцам.

Бог бродяжных иноземцев,К нам зашедших на порог,Бог в особенности немцев,Вот он, вот он русский бог.

Революционные авторы, например Николай Платонович Огарев, этим стихотворением гордились, поскольку оно обличало николаевский режим и его цитировал Карл Маркс[268]. Авторы с долей национального сочувствия, старались извинить Вяземского, де устал, намерзся, пока ехал, вот и вырвалось: «Бог грудей и жоп отвислых»; «Бог всего, что есть некстати». Но слово — не воробей. Что написано пером… Гордиться нечем.

А для нашей темы важно, что «русский бог» на глазах становится «немецким». Князь Вяземский тоже высокородный представитель старой знати. Это его место занимали Канкрины и Грейги, а скоро займет «Черт Иванович» Бенкендорф. Это его предков «унизила Екатерина».

«Русский бог» помог «бедным людям», но как? Путем переворота. И снова во главе всего «немцы» — Пален, Беннигсен — даже не Орлов со товарищи. Молодых вольнодумцев окружала какая-то чужая страна. На престоле восседает немец, прикидывающийся русским. Как в другой агитационной песне:

Царь наш, немец русский,Носит мундир узкий.Ай да царь, ай да царь,Православный государь!

Это восприятие императора Александра I заговорщиками крайне важно, поскольку роднит их с теми людьми, которые толковали по салонам, не выходя на улицу. Надежда мятежников на поддержку общества была далеко не беспочвенной. Общество же не готово было к продолжению «немецкого царства». Поэтому какой бы возвышенной и духовной ни была императрица Елизавета, как бы ни любила Россию и православие, этого для тех, кто потенциально мог ее поддержать, уже казалось мало.

Следующий вопрос о поле претендентки. Еще недавно он не вставал. XVIII столетие в России недаром называют «веком женщин». И каждая из них — Екатерина I, Анна Иоанновна, Елизавета Петровна, Екатерина II — взошла на престол путем гвардейского переворота. Анна еще и разорвала «кандиции» — условия, на которых родовитые аристократы, члены Верховного тайного совета, пригласили ее править. Фактически уничтожила основу для конституции, которая превратила бы империю в аристократическую олигархию.

О слабости женского начала и неспособности его править много писали авторы второй половины XVIII века, например, тот же князь Михаил Михайлович Щербатов, в знакомом Пушкину памфлете «О повреждении нравов в России». Появление женщин на престоле, а незнатных выскочек во власти — символ именно повреждения нравов, падения морали в государстве. Эти два процесса взаимозависимы. Без одного нет другого. Корону надевает женщина, она приводит к власти своих любовников, родня и присные которых разоряют страну, отодвигая и унижая кровное, старинное дворянство. Вопрос о том, что сами коренные роды не прочь пограбить вместо пришлых, остается за скобками. Зато готов вывод: не будет у власти женщин, не будет засилья новичков, «служилой аристокрации», немцев — как ни назови. Ведь и с Анной из Курляндии вслед за Бироном пришли именно немецкие роды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии