Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Этого перехода в стан внутрисемейных врагов Психея не простит дочери прусского короля. Ее письма матери в Баден лишены симпатии к будущему государю, к его супруге, к их детям. «У нее нет смирения в счастии», — знаменательная характеристика, то есть Александра своим семейным благополучием колет глаза, а не скрывает его, как, возможно, хотелось бы Елизавете Алексеевне.

«Мне еще не приходилось видеть молодой особы, у которой манеры были бы так близки к дерзости и заносчивости, то что называется, надменность, кичливость»; «Маленький Александр красивый ребенок, но он не отличается ни живостью, ни умом… Зато сестра его настоящая маленькая барышня, у нее красивое личико, к сожалению, всегда белое и бледное, как простыня»; «Начинала она, как неотесанный ребенок, в таком кругу, где оказался фальшивый, заносчивый и низменный муж, который принялся делать из нее собственное свое подобие, не говоря уже о свекрови…»[280]

«Один легкомысленный шаг»

И вот такая дурная особа в мае 1826 года спасла несколько писем покойной императрицы Елизаветы ротмистру Охотникову. Факт этой переписки важен для нас, поскольку именно о ней идет речь в эпиграфе к третьей главе «Пиковой дамы». Лизавета Ивановна отважилась вступить в эпистолярный диалог с незнакомым мужчиной — поддалась соблазну. Елизавета Алексеевна тоже.

Чем руководствовалась Александра Федоровна? Своей преданностью памяти Александра I. «Я уже весьма давно была наслышана и знала о поведении императрицы Елизаветы», но «только ей самой до конца я бы еще поверила! <…> И эту женщину еще почитают чуть ли не как святую, как ту, чье поведение было безупречным, как невинную Страдалицу… Неужели когда-нибудь потомки не рассудят все по справедливости?»

Потом следовали описания самих писем, сбереженных от огня, к которому их, по семейным соображениям, приговорили Мария Федоровна и молодой император Николай. «Он называет ее… „мой друг, моя любимая, мое божество, моя Элиза, я тебя обожаю“… Он во всякую ночь, когда не было луны, проникал через окно в Каменноостровский или Таврический дворец, и там они два-три часа пребывали вдвоем… В другой раз в записке значилось: „будь спокойна, караульный меня не заметил, но я помял под Твоим окном цветы“, и затем следуют любовные уверения: „Если я причинил Тебе боль, — прости меня. Страсть властно увлекает за собой, и в ту минуту, когда любящая, страстно обожаемая женщина уступает нашим желаниям, она дарует нам то, что ей дороже самой жизни“»[281].

В первый момент шока Александра Федоровна осудила свояченицу. Однако потом, при чтении переписки возникло понимание, даже сочувствие. «Можно быть уверенной, что он испытывал подлинную страсть: он любил женщину, а не Императрицу».

И молодая дама обратилась к небесам с просьбой: «Кровь бросилась в голову от стыда… умоляю Бога, чтобы он избавил меня от подобного, поелику, ежели позволить себе один легкомысленный шаг или какую-нибудь вольность, то далее все пойдет так, что трудно и предугадать».

Откуда мысли об одном «легкомысленном шаге» до края? Да, письма Елизаветы Алексеевны послужили предостережением, явившимся очень вовремя. При огромной любви к мужу, который, кстати, вечно был занят: «Теперь я вижу Николая так редко», — молодая императрица имела у ног собственного поклонника — настоящего рыцаря, молча обожавшего ее, друга императора Алексея Федоровича Орлова.

Совсем недавно она записала в дневнике о нем: «Друзья оправдали доверие. Бенкендорф и Орлов были первыми на площади… Итак, в нем я не ошиблась. Он показал себя в минуту опасности. Что его воодушевляло? — в этом я не могла сомневаться».

Но один неверный шаг… 22 декабря состоялся разговор с Орловым в театре. «Как я порадовалась, видя его таким верным другом Николая! Потом он рассказал мне, как это было странно — на площади ему вспомнился балет Рауля де Гриньи, который он однажды видел вместе с нами». По сюжету на графа и графиню нападали мятежники. «Он думал тогда еще, что сделал бы, чтобы доказать свою верность; тогда он пожелал для себя роль солдата, который спас знамя; и вот в этот ужасный день, во время мятежа ему все это вспомнилось…

Он спросил меня очень взволнованно:

— Верите ли вы моей преданности?

Я спокойно ответила ему:

— Да, верю, вы ее доказали.

…Все-таки хоть однажды в жизни я имела возможность так много ему высказать. При уходе он с таким чувством несколько раз поцеловал мне руку»[282].

Один шаг… Но Александра Федоровна не совершила его. Алексей Орлов, несмотря на женитьбу и амурные похождения с актрисами, о которых Пушкин писал непристойные эпиграммы, навсегда сохранил тайное чувство к императрице. По воспоминаниям Ольги Николаевны, государь и государыня никогда не садились обедать, не дождавшись его. «У него была своя семья, но ему больше нравилась наша», — простодушно замечала великая княжна.

Предостережения из писем свояченицы для «дурно воспитанной» Александрины оказалось достаточно? Возможно, не об ее воспитании стоило беспокоиться?

«Аутодафе»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии