Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Смерть Елизаветы Алексеевны породила много толков. Она ушла вслед за супругом, так быстро, словно ее уже ничего не держало на земле. Верным представляется мысль, что Пушкин в рассеянности, «беспрестанно» повторяя строку из романса барона Егора Федоровича Розена: «Неумолимая, ты не хотела жить», — так поминал покойную императрицу. Ведь стихи «К венценосной страдалице» были посвящены покойной государыне[287]. Анна Петровна Керн, записавшая этот случай, знала, по ком тосковал поэт, хотя и скрыла от читателей. Зато у нее вырвались из-под пера его замечание: «Нет ничего пошлее долготерпения и самоотречения»[288], которым минутная муза припечатала августейшую соперницу.

Из Москвы полиция доносила: «Рассказывали, что блаженной памяти императрица Елизавета Алексеевна якобы была беременна; чтобы не разрешиться наследником, то ей помогают нарочно умереть». Эти слухи, возможно, подхватил Пушкин в «Сказке о царе Салтане…», где царица с младенцем оказалась посажена в бочку и брошена в пучину вод. Эти же слухи станут соблазнительны и для некоторых исследовательниц творчества поэта, разыскивавших следы теперь уже «утаенного» ребенка[289], но игнорировавших, что сам возглас: «Царевич жив!» в «Борисе Годунове», — говорит о самозванце.

Продолжим рассказ московских полицейских: «В Кремле возле Архангельского собора во время панихиды блаженной памяти императрицы Елизаветы Алексеевны, [говорили] что ее величество, бывшую в большой горести в Таганроге, из императорской фамилии никто не проведал, осталась точно сирота, что ее совершенно убило также; и при кончине ее никто не был»[290].

Последнее не совсем правда. Навстречу невестке ехала императрица-мать, но не успела застать Елизавету Алексеевну в живых. Да, видно, и не рассчитывала, если уже везла с собой белое платье, в котором намеревалась положить невестку в гроб, и даже показывала этот наряд в Москве, точно подтверждала — мертва. Поведение странное.

Послушаем толки, потому что иначе рассказ не назвать. «Сейчас же после смерти Александра Павловича Елизавета Алексеевна из Таганрога написала вдовствующей императрице», говоря о собственной скорой кончине. «Узнав о болезни ее, проездом через Москву, еще задолго до болезни Елизаветы Алексеевны, Мария Федоровна заказала самой модной в то время француженке-модистке нарядное белое платье, в котором после должны были положить в гроб Елизавету Алексеевну».

Вот снова показались следы «быстроглазой мамзель… из модной лавки», которая принесла Лизавете Ивановне письмо от Германна. На сей раз это гробовое платье, «исполненное со всевозможным изяществом». Символичное послание — предупреждение о смерти.

«Говорят, француженка сделала не платье, а шедевр, и по нескромности своей не утерпела, чтобы не показать его своим заказчицам. Слух об этом пролетел по Москве, и все барыни стали ездить смотреть на это великолепное, страшное по назначению своему платье». Простым смертным трудно было поверить, «что на живого человека было уже сшито гробовое платье» — «ужасное, белое, глазетовое платье, от которого приходили в такой неистовый восторг московские барыни»[291].

Случай сам по себе из ряда вон выходящий и способный породить мистическую историю о том, как «живого человека» преследует его саван и, наконец, загоняет в могилу. Для петербургской повести он любопытен тем, что старая графиня после бала одета примерно так же, как и во время визита к Германну — в белое. Глазет — ткань напоминающая парчу с узорами из золота и серебра. Но при погребении драгоценная нить не применялась. Гробовое платье могло быть расшито шелковой нитью, превращавшей основу из глазета в подобие атласа. Усопшая графиня в церкви лежит «в кружевном чепце и в белом атласном платье».

Вновь послушаем полицию: «И теперь на панихиде помянуть ее некому было, совершенная сирота, всею царскою фамилией оставлена». Участие московской простонародной толпы контрастирует с равнодушием родственников. Что похоже на описание похорон Старухи из «Пиковой дамы»: «Никто не плакал; слезы были бы — une affectation… Графиня была так стара, что смерть ее никого не могла поразить и что ее родственники давно смотрели на нее как на отжившую».

Диссонанс вызывает только слово «стара». В остальном описание чувств царской родни весьма верное. Похороны роскошны: «Церковь была полна… Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином… Кругом стояли ее домашние: слуги в черных кафтанах с гербовыми лентами на плече и со свечами в руках; родственники в глубоком трауре».

Пышность похорон графини напоминает описание, сделанное французским дипломатом и литератором Франсуа Ансело, который прибыл в Россию на коронацию нового императора, а оказался на похоронах прежней императрицы. «Мой взгляд привлек траурный катафалк с телом покойной императрицы: штанги, на которых покоился балдахин, держали четверо камергеров, шнуры и кисти — придворные, кисти траурного савана — двое камергеров, а с двух сторон колесницы шли дамы [ордена] св. Екатерины и фрейлины». Далее отмечены «шестьдесят пажей с факелами».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии