Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Мы не видим, но подразумеваем предшествующую жизнь графини в России, ее замужество, приезд в Париж, знакомство с Сен-Жерменом. Отдельным сюжетом является история Чаплицкого, которому из жалости помогла Старуха. Не названы происхождение Лизы и причины ее воспитания в семье графини. Как и при каких обстоятельствах она сблизилась с «любезным молодым человеком» настолько, что вышла за него замуж? Кто ее «бедная родственница»? Не подана история Томского и княжны Полины. Выпущена из когтей авторского интереса линия прежней жизни Германна. Кто его отец — русский немец? А мать? Тоже немка, или бедная русская дворяночка, как у Штольца из «Обломова» Ивана Александровича Гончарова? Как небогатому инженеру удалось скопить 47 тысяч рублей? Германн ставит все свое состояние на карту, когда приходит к Чекалинскому, вынув банковский билет. А деньги на нем немалые. Деревеньку на них не купить, а вот начать приличное житье-бытье, женившись на женщине с приданым средней руки, можно. Навещал ли кто-нибудь сошедшего с ума героя в Обуховской больнице? Само общество «богатых игроков» славного Чекалинского неужели не подпало под недреманное око закона? Ведь азартные карточные игры, в отличие от коммерческих, были запрещены[295]. Для спокойного существования было необходимо, чтобы в компанию картежников входило некое высокопоставленное лицо. Кто?

Вопросов море. Каждый из них мог бы повести за собой самостоятельную линию. Все дополнительные сюжеты-ответвления как бы подложены уже имеющимися пушкинскими текстами — подстеганы ими, как ватное одеяло. Это и фрагменты из «Арапа Петра Великого», где показан Париж XVIII века. И «Дубровский», где в начале повести речь идет о жизни молодых офицеров. И картины развлечений светского Петербурга от «Египетских ночей» или «Гости съезжались на дачу» до дома княгини Татьяны в «Евгении Онегине» — где-то же Томский и Полина должны танцевать. И деревенские картины — в первую очередь «Роман в письмах», но уместны и «Барышня-крестьянка» с «Метелью».

Глубже развивать начатые в этих повестях темы автор не захотел. Но для нас любопытен тот факт, что Лизавета Ивановна — неназванная, но ощущаемая — как блуждающий призрак, объединяет сюжеты: где через свекра-управляющего, где через надежды офицеров на «богатую невесту», «наглую и холодную» в противоположность героине, где через игру, заменившую идею женитьбы. Уже такое положение — потенциально возможного, но не реализованного — показывает, какую значительную роль играет этот персонаж. С ним связаны все альтернативы.

Позволим себе лапидарное высказывание: «Пиковая дама» внутри больше, чем снаружи. Ее воздушный, невоплощенный пласт, оставшийся в области намеков, громаден. Именно из этого пласта и выступает образ бедной воспитанницы. Маня внутрь. Соблазняя ассоциациями.

«Разиня рот»

У каждого исторического прототипа имеется противоположность, неразрывно слитая с ним в повести в единый образ. Была таковая и у императрицы Елизаветы Алексеевны. Правда, не политическая, а любовная.

Императрице противостояла фаворитка Александра I Мария Антоновна Нарышкина (урожденная княжна Святополк-Четвертинская), полька по происхождению. Она уже косвенно упомянута в эпиграфе про камеристку. Если Елизавету называли «лицо без красок», то Нарышкина была яркой брюнеткой. Именно такой Лизавета Ивановна предстала Германну в окнах дома графини: «В одном увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероятно, над книгой или над работой. Головка приподнялась. Германн увидел свежее личико и черные глаза. Эта минута решила его участь». В «Паже…», описывая свою повелительницу, мальчик говорит, что «цвет ланит ее так темен» — то есть тоже подразумевается смуглая дама.

О Марии Антоновне приятно цитировать Эделинг: «Нарышкина своею идеальною красотою, какую можно встретить разве на картинах Рафаэля, пленила государя… Среди ослепительных нарядов она являлась, украшенная лишь собственными прелестями и ничем иным не отличавшаяся от толпы; но самым лестным для нее отличием был выразительный взгляд, на нее устремленный».

Вновь увидим параллель с поведением Германна: «Однажды Лизавета Ивановна… нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. Она опустила голову… Не имея привычки кокетничать…»

У Эделинг: «Немногие подходили к ней, и она держала себя особняком, ни с кем почти не говоря (сравним одиночество Лизаветы Ивановны на балах. — О. Е.) и опустив прекрасные глаза свои, как будто для того, чтобы под длинными ресницами скрывать от любопытства зрителей то, что было у нее на сердце… оттого она была еще прелестнее и заманчивее, и такой прием действовал сильнее всякого кокетства»[296].

С рассказом фрейлины солидарны стихи Державина 1809 года, посвященные Нарышкиной. В них она скрыта под именем «Аспазии», греческой гетеры, которая пленила сердце Перикла{11}, правителя Афин, «Черными очей огнями, / Грудью пенною своей». Ей покорны все: «Взоры орли, души львины / Жжет, как солнце, красотой». Казалось бы, жизнь прекрасна:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии